Ой ти, д1вчино, з гор1ха зерня... перевод на рус

Лариса Геращенко
Иван Франко, украинский поэт

(пОстрочный перевод)

Ой ты, девушка, из ореха зернышко, ……..........Ой ти дівчино, з горіха зерня,
зачем сердечко твое – колючий тёрн?............Чом твоє серденько – колюче
Зачем уста твои – молитва тихая,………............Чом твої устонька –тиха молитва,
а твое слово острое – гостре бритвы?...........А твоє слово гостре, як бритва?

Зачем глаза твои сияют чарами,………….............Чом твої очі сяють тим чаром,
и зажигают сердце мое – пожарами?..............що то запалює серце пожаром?

Ох, эти очи темнее ночи,…………………................Ох, тії очі темніші ночі,
кто в них засмотрится, солнца не хочет…........Хто в них задивиться, й сонця не
Зачем твой смех мне – хуже печали,………..........І чом твій усміх – для мене скрута,
сердце тревожит, как буря лютая!...............Серце бентежить, як буря люта?

Ой ты, девушка, ясная зорька!..................Ой ти, дівчино, ясная зоре!
Ты мои радости, ты моё горе!...................Ти мої радощі, ти моє горе!

Тебя увидев, любить я должен.…………….............Тебе видаючи, любити мушу,
С этой любовью теряю душу………………................Тебе кохаючи, загублю душу.

Сентябрь, 2014г.