Гео Милев Змей

Красимир Георгиев
„ЗМЕЙ”
Гео/ Георги Касабов Милев (1895-1925 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Владимир Игнатьевых


Гео Милев
ЗМЕЙ
                Мене ме, мамо, змей люби...
 
Остави ме!
– Змей Огнен е моят любовник!
Посред пламък и вихри гръмовни
               – змейове с бели жребци,
               в златни каляски змеици –
                с развени
                далече
                крила
               всяка вечер
той идва при мене.
 
               Ела!
Притисни ме с безумни, свирепи ръце
до своята люспеста гръд от червени звезди,
               до своето зверско сърце,
               мокро в морава кръв:
вземи, изгори ме с пламтящата стръв
               на свойте целувки –
               грабни ме оттук ти,
                отлети,
                отнеси ме
               – далече, далече, далече –
зад гори, планини, стръмни бездни и гробища,
               в свойто царство без име
               – о, сън, о, чудовище! –
дето няма ни ден, ни година, ни утро, ни вечер:
               Там!
               О, знам:
               Ти си Той!
Не отхвърляй едничката моя молба,
изпълни ми едничкото искане –
               ах, стой! –
Подир знойна и страшна борба,
в безсъзнание, няма да знам –
               и ще чезна аз – гола –
в скверната сладост на твойто притискане
               – не, не, не! –
               Аз падам надолу
               – с мене ти –
               летим
               през огън и дим, и звезди,
               зелени въртопи змии,
               настръхнали копия,
– по невидими стръмни пътеки –
               трясък и прах,
               кисък и звън;
               не, не, не!
 
               Ах!
               – Пробуда:
               камбанният звън.
В зората на местност безлюдна
оплаквам връх своите меки
               колене
чудовищния труп на моя сън.

 
Гео Милев
ЗМЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)
                Меня, мамка, змей любит...

Оставь меня!
– Огненный змей – мой любовник!
Посреди пламя и вихрей разгромных
               – змей с белой жеребицей
               в золочёной коляске змеится
                с распро-
                стертыми
                крылами
               всякий вечер
               шел на встречу
                с нами.
               
Прижми меня с безумством, свирепо перстами
к своей чешуящейся ало звездной груди    
               стучащими зверски сердцами, 
               мокрой в трясине крови   
возьми, сожги меня пламенем страсть
               твоих поцелуев –
               укради меня, не оставь,
                отлети,
               отнеси меня
               – далеко, далеко, далече –
  за горы, за леса, стремнины бездны и кладбища,
               в свое царство без имени               
               – о сон, о чудовище –
туда где нет ни дня, ни лета, ни утро, ни вечер,
               Туда!
               
               О знаю:
               Ты это!
Не отвергай – одинокая моя мольба,
исполни моё одинокое искание –
               ах… стой! –
Была знойной и страшной борьба,
бес сознания, нет у меня знания,
               и воля струйка – как нагая –
с непристойной сладостью на твое прикасание
               – нет, нет, нет! –
               И падаю ниц, падая
               – со мною ты –
                летим
               через огонь и дым, и звезды,
               зеленые вертепы змей,
               ощетинившиеся копья,
               по невидимым крутым тропам
                в тряске и пыли,
                крике и звоне! –
               нет, нет, нет!

               Ах!
               – Пробуждение:
               колокольный звон.
На заре в пустыне,
оплакивая на мягких коленях своих
чудовищный труп – свой сон.