АННА. Лауреату премии Этна-Таормина

Перевод на итальянский выполнен профессором университета в г.Палермо Никола де Доменико



Тorno spesso a quell'amore
Penso sempre "sei malato?"(*)
Почему  всё зовёт меня в море
Память детства, ярка и крылата ?

От столичных  красот отстраняя
Заслоняя  дворцы, лимузины
Возникают, про суть мою зная,
Южных гор дорогие картины

Можжевельника  запах  горячий
Соловьиная песня с рассветом
………………………………….

Целый век ты глухим и незрячим
Повторяешь: «Поверьте поэтам !

Здесь, в России - суровые дали
Полюс холода, снега в обилии
Женских судеб из слёз и печали   
Как  песчинок  на пляжах  Сицилии».

Хан Ахмат – предок Анны Горенко
Был добрее отца всех народов.
Панегирик не принял – в застенках
Сын – преступников цель и уродов

Мужа пуля нашла по навету.
Феликс тысячи гонит на тризну
Одного чтоб укрытого где-то   
Истребить на пути к коммунизму.

Нет величья страны, где расплатой
За победный прорыв в пятилетки
Анны фраза: «Я с детства – крылата,
Но взлететь не могу в этой клетке».   

Породнивший  Одессу с Мессиной
Нам Всевышний в небесных воротах 
Цену моря вблизи Таормины
Объясняет как жажду полёта

Как расплату за женское  горе
Этой славой, что совесть России
Тorno spesso a quell'amore
К Вашим целям, Поэт и Мессия.



*  - Возвращаюсь часто к этой любви.
     Всё время думаю, почему ты болен ?


Torno spesso a quell’amore
Penso sempre: “Sei malato?” (1)
Perch; ogni cosa mi richiama il mare,
Mi ricorda l’infanzia  splendida e alata?

Se dimentico i palazzi e le maestose limousine,
Che pure formano la bellezza delle metropoli,
Dal fondo della mia coscienza emergono
Preziose immagini dei monti meridionali

Il caldo profumo del ginepro
Il canto dell’usignolo all’alba
……………………………..

Tu o secolo sei sordo e cieco
E pappagallescamente ripeti: “Credetemi poeti!

Qui, in Russia, cupi erano
I poli del gelo e della neve copiosa;
La sorte delle donne era pianto e tormento tanto,
Quanto di granelli ha la sabbia delle spiagge in Sicilia”.

Chan Achmat (2), avo di Anna Gorenko,
Fu pi; cortese del signore dei popoli uniti (3),
Il quale da lei – il figlio era in prigione  (4) – non accett; l’adulazione
Che i criminali bizzosi esigono.

E dire che una pallottola aveva abbattuto suo marito calunniato.
Felix (5) era stato alla testa di migliaia al funerale
di uno (6) mascheratosi per fare stragi
Lungo la via che porta al comunismo.

Non sono grandi quei paesi, dove qualunque prezzo
Si paga per conseguire gli obiettivi del Piano quinquennale.
Anna aveva detto: “Sin dall’infanzia ho avuto le ali
Ma non posso spiccare il volo in questa gabbia” (7) .

Odessa (8) fu gemellata a Messina
E a noi l’Onnipotente alla soglia del cielo
Ha svelato che il desiderio di volare fu
Il premio del mare presso Taormina.

Come compenso a questa gran donna
Questa gloria: la coscienza morale della Russia
Torno spesso a quell’amore (9)
Accolga il tuo messaggio, o poetessa e messia.


(1) Le parole in corsivo in italiano nel testo russo.
(2) Anna Andreevna, nata Gorenko, adott; come pseudonimo il patronimico derivato dal cognome del suo bisnonno tartaro.
(3) Stalin.
(4) Lev Nikolaevi; Gumil;v (1912-1992), imprigionato arbitrariamente.
(5) Feliks Edmundovi; Dzer;inskij (1877-1926) fu il capo della polizia segreta di Lenin, la quale fucil; il primo marito di Anna Achmatova, il poeta acmeista Nikolaj Stepanovi; Gumil;v (1886-1921), padre di Lev, dal quale Anna aveva divorziato nel 1918.
(6) Lenin.
(7) Citazione adattata da Turbamento (1913), poesia che apre la raccolta Rosario. Per una traduzione italiana cfr. Anna Achmatova, La corsa del tempo. Liriche e poemi a cura di Michele Colucci, Torino, Einaudi, 1992, p. 45.
(8) Odessa ; la citt; natale di Anna Achmatova.
(9) In italiano nel testo russo.


Рецензии