Артюр Рембо. Зло - Перевод с французского

Кариатиды Сны
 

Arthur Rimbaud. Le mal

Tandis que les crachats rouges de la mitraille
Sifflent tout le jour par l'infini du ciel bleu ;
Qu';carlates ou verts, pr;s du Roi qui les raille,
Croulent les bataillons en masse dans le feu ;

Tandis qu'une folie ;pouvantable broie
Et fait de cent milliers d'hommes un tas fumant ;
- Pauvres morts ! dans l'et;, dans l'herbe, dans ta joie,
Nature ! o toi qui fis ces hommes saintement !...

- Il est un Dieu, qui rit aux nappes damass;es
Des autels, ; l'encens, aux grands calices d'or ;
Qui dans le bercement des hosannah s'endort,

Et se r;veille, quand des m;res, ramass;es
Dans l'angoisse, et pleurant sous leur vieux bonnet noir,
Lui donnent un gros sou li; dans leur mouchoir !

*********************
Машинный перевод

           Зло

В то время как плевки красные картечь
Свистит весь день бесконечности голубого неба ;
Что алые или зеленые, рядом с Царем, который высмеивает,
Борющихся батальоны массы в огонь ;

В то время как безумие ужасно скрежещет
И в самом деле, сто тысяч мужчин дымящейся куче ;
- Бедных мертвых ! в лето, в траве, в твою радость,
Природа ! о, ты, который сделал эти люди свято !...

- Он Бог, который смеется на скатерти damass;es*
Алтари, ладан, больших чаш золота ;
Которые в bercement из hosannah засыпает,

И просыпается, когда матери, подхваченные
В тоске, и и плача, и под их старые черные шапочки,
Дают ему большие копейки связан в их платком !




*-Ткань "дамассе"-ткань с атласным переплетением;Дамассе -
в переводе с французского «узорчатый». Пластичная шелковая ткань, на блестящей поверхности которой располагается матовый рисунок. Дамассе, как и другие жаккардовые полотна, традиционно применялись для подкладки, обивки мебели...


**********************
подстрочник КС:

            Зло

Тогда как красные плевки обстрелов
Свистят весь день на бесконечности голубого неба,
Пунцовый или зелёный, подле  насмехается(издевается) Король,
руша (обваливая )  на батальонные массы огонь (пожар).

В то время, когда безумие скрежещет
Над кучами дымящихся мертвецов (сгоревших трупов)...
- Бедные мертвецы! в лете, в траве, в твоей радости,
Природа! о, ты, что держала этих людей в святости!..

- Это Бог, который смеётся  на покрывалах дамасских,
Даже алтарей, ладанов  и больших чаш с золотом,
Который под укачивание осанны засыпает

И, если просыпается, то когда матери стягивают
В тоске и плаче свои  старые чёрные капоты,
Чтобы дать ему крупные монеты, завязанные в узелках.

***************

Перевод КС
-----------


В то время, как плевки обстрелов красные
Свистят весь день на бесконечной сини,
Пунцовый иль зелёный Царь злорадствует,
Немилосердный огнь неся на мили;

В то время , как безумие глумится
Над кучами дымящихся калек...
- О мертвецы!- средь трав, цветов и птиц...
Природа! Почему так жалок человек?

- А Бог, чей смех в дамасских покрывалах,
У алтарей , чаш с золотом и фимиамом,
Всё спит и спит, укаченный осанной.

Под плач  и звон монет проснётся - вмиг! -
Когда, срывая чёрные платки,
Развяжут матери с грошами узелки!