...вольный перевод стихотворения «Ein Fichtenbaum steht einsam», Heinrich Heine
На скале – могучий тис*
в покрывале снежном,
Свод небес над ним навис
в холоде безбрежном.
Навевает вьюга сон
о стране далёкой:
В жарком зное видит он
пальму одинокой.
*морозостоек, выносит холода до -35 °С.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Все переводы этого произведения – М.Лермонтова, Ф.Тютчева, А.Фета, А.Майкова и других – считаются вольными, поскольку оригинальное стихотворение относится к категории непереводимых.
Сложилось так, по воле рока,
Кедр вырос в тундре, не в Марокко,
А пальма, в дальнем жарком крае,
Жила мечтой о снежном рае,
Уныло жизнь идёт по кругу,
Ветвями тянутся друг к другу,
Ждут фантастических мгновений.
Кто надоумил? – Немец Гейне!
«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
/Борис Заходер/