Лина Костенко. И травы изморозь покрыла...

Валентина Варнавская
Лина Костенко (р.1930) 


*  *  *  
 
И травы изморозь покрыла,
и ясень руки опустил...
Но ведь листва не откружила,
и лёд озёр не застеклил.

А на обочинах берёзы
дрожат среди промозглой тьмы
не от нагрянувших морозов,
а от предчувствия зимы...

Согрей же мне, любимый, руки,
захлопни форточку в окне.
Ведь от предчувствия разлуки
сейчас до дрожи зябко мне.
 
 
(перевод с украинского – 
Валентина Варнавская) 



Ліна Костенко (нар.1930) 


*  *  *

Вже трави інеем припали,
і ясен руки опустив...
Та листя ще ж не відкружляло,
і лід озер ще не засклив.

Якщо ж березам при дорозі
стояти зимно серед тьми,
то це, мабуть, не від морозів,
а від передчуття зими...

Зігрій мої, коханий, руки,
закрий кватирку у вікні.
Адже в передчутті розлуки
тепер так холодно мені.


© Ліна Костенко, "Проміння землі"