Дорота Керштеин-Пакульская. Расстаёмся

Глеб Ходорковский
                Дорота Керштейн-Пакульская.


                РАССТАЁМСЯ.

                Глеб Ходорковский - перевод.



          Ну что же пришлось
          всё разделить пополам
          мы словно сдирали повязку с присохшей раны

          Потом постоятьещё пару минут
          над открытой могилой
          как беззвучно орущим ртом

          Там
          где разорван воздух
          и никогда не срастётся

          Уйти
          ещё покачивается ветка
          слышится эхо шагов
          и смешной запоздалый всхлип

          Как хорошо что у нас не родился
          ребёнок
          вьюнок вкруг наших запястий
          он где-то рядом во всём что нас окружает

          в лёгкой поступи ветра -
          а ночью зовёт к себе плачем...

       ...и впрямь нас ничто не держит...

               
Rozstanie

Na co nam przysz;o
na dzielenie wszystkiego na p;;
jak zrywanie z zasch;ych ran banda;y

Potem posta; jeszcze chwil;
nad otwartym grobem
jak usta do krzyku

Tam gdzie powietrze p;k;o
i ju; nigdy si; nie zro;nie

Odej;;
dr;y jeszcze poruszona ga;;zka
s;ycha; echo krok;w
szloch zap;;niony i ;mieszny

Jak to dobrze, ;e si; nam nie urodzi;o
dziecko
pow;j wok;; naszych przegub;w
jest gdzie; obok nas w ka;dej cz;stce powietrza

w lekkich st;paniach wiatru
noc; wo;a nas p;aczem do siebie
Naprawd; nic nas nie trzyma