Конкурс переводов In Flanders Fields, итоги

Новый Конкурс
Итоги, получился некоторый разброс оценок по судьям, что интересно. Победителем стала Нина Лучинина, ей приз, поскольку, надеемся, джентльмены не обидятся.

6+3+4=13 - Владимир Филиппов 50
 
5+5+3=13 -  Нина Лучинина
 
4+2+5=11 - Анна Мельник
 
3+4+6=13 - Антон Фомичёв
 
2+1+2=5 - Виктор Нам   
 
1+6+1=8 - Игорь Мерлинов


Владимир Корман http://www.stihi.ru/avtor/kormanvm
Перечёл все переводы. Участники конкурса, пожалуй, перевели лучше и полнее, чем я.
Поучился у них сам.
 
Теперь у меня выходит так:
 
Во Фландрии алеют маки
на том последнем бивуаке,
где ряд за рядом лишь кресты,
и жаворонки с высоты
поют неслышно в шуме драки.

На нас простреленное хаки.
В земле любовники, рубаки,
юнцы. Нас тешат лишь цветы
на фландрском поле.

Всё прут враждебные вояки.
Возьмите же, друзья, наш факел
Смелей вставайте на посты
во имя чести и мечты.
Иначе нам не спать во мраке
на фландрском поле.

Расставил  оценки с учётом того, как соблюдён размер и рифмовка подлинника, с какой полнотою передано его содержание, хорош ли литературный стиль переводов.
 
Мои оценки:
 
6 очков - Владимир Филиппов 50
 
5 очков -  Нина Лучинина
 
4 очка   - Анна Мельник
 
3 очка   -  Антон Фомичёв
 
2 очка   - Виктор Нам   
 
1 очко   - Игорь Мерлинов
 
 
Но точно рассудить было сложно. Переводы похожи. Объём работы небольшой.  Соглашусь, если потребуются коррективы.
 
Всем участникам приветы и пожелание успехов и удач.



Вадим Волков http://www.stihi.ru/avtor/wolfs

Общее мнение двоякое. С одной стороны, замечательно, что получились хорошие поэтические переводы, которые порой очень точно отражают смысл и рифму автора. С другой стороны, идеального и даже очень хорошего перевода нет ни у одного автора, в каждом поэтическом переводе что-то не то. Пропадает или полностью искажен оригинальный текст, меняется ритм, слишком возвышенное настроение или чересчур поэтичные образы. Баллы с 2 до 4 почти не различаются, 1 с сожалением за слишком сильное искажение смысла в последних строках. Первое место скорее за хорошее начало и не потерянное содержание, чем за хорошую поэтическую передачу стихотворения   In Flanders Fields by John McCrae, May 1915. Самый хороший перевод можно было бы составить из частей переводов разных авторов, каждый из которых по своему в чём-то, хотя бы в нескольких строках, лучше.

Игорь Мерлинов 6


Джон Маккрей “На полях Фландрии” (перевод с английского)

Поля во Фландрии, здесь маки шелестят
 Между крестами, где на ряде ряд
 Нам обозначил место; в небе, налету,
Щебечут жаворонки смело песню ту,
Она неслышна среди пушек, что внизу гремят.

Мы все мертвы. Но днями лишь назад,
Мы жили, встречали рассвет и закат,
Любимыми любили, но теперь лежим
 В полях во Фландрии.

Поднимитесь и вы на сраженье с врагом:
Из слабеющих рук вам теперь отдаём
 Факел, ваш он, держите его высоко.
Если веру оставите, когда мы далеко,
Там где маки растут, мы не уснём
 В полях во Фландрии.

http://stihi.ru/2003/10/05-1288


Хороший перевод и близкий по интонации и словам, последние строки с другим ритмом, к сожалению, сильно портят впечатление сменой ритма, но смысл сохранён. 

Нина Лучинина 5


Джон Маккрей “На полях Фландрии” (перевод с английского)

В полях фландрийских маков цвет
 Между крестами. Счета нет!
Здесь наше место. В небесах,
Забыв про пушек гром, про страх,
Нам жаворонки шлют сонет.

Здесь все мертвы. Закат, рассвет
 Встречали мы в расцвете лет,
Любили. А теперь лежим,
Нам ложем служит маков цвет.

Зовём мы вас на бой с врагом
 И факел свой передаем
 Из рук слабеющих. Вперёд!
А коль вас вера подведет,
На этих маковых полях
 Нам не уснуть.

http://www.stihi.ru/2013/11/10/3103


Хороший перевод, но портит текст перевода излишняя эмоциональность и некоторая излишняя степень возвышенного идеализма, которая отсутствует в оригинальном стихотворении.



Антон Фомичёв 4


На Фландрии полях Д. МакКрей, пер. А. Фомичёв

Танцуют маки на полях,
Среди крестов, за рядом ряд.
Вот наше место. А с небес
 Несётся жаворонков песнь,
Им дела нет, что пушки здесь.

А мы мертвы. Ещё на днях
 Рассвет встречали и закат,
Любовь делили…  Нынче  - прах
 На Фландрии полях.

Так продолжайте этот бой,
Держа в руке над головой
 Огонь, что был у нас в руках!
Не предавайте павших прах –
Ведь нам не спать, хоть ярок мак
 На Фландрии полях.

http://www.stihi.ru/2013/11/10/7036

«Танцуют маки» - уже не то, неплохо последние несколько строк.


Владимир Филиппов 50 3


Джон Маккрей. На полях Фландрии

 В полях фландрийских пушек гром,
Где ряд за рядом, под крестом
 Нашли мы, каждый свой, приют;
И жаворОнки здесь поют
 Чуть слышно в небе голубом.

Немного дней тому назад
 Была любовь, рассвет, закат –
Теперь в могилах мы лежим
 На Фландрии полях.

Когда же вы пойдёте в бой
 И факел наш своей рукой
 Поднимете, чтоб он не гас,
И понесёте вместо нас,
Мы не уснём под пушек гром
 На Фландрии полях.

http://www.stihi.ru/2013/11/11/4247

Искажение оригинальноего текста, «жаворОнки» тоже не замечательное слово.


Анна Мельник 2


John McCrae In Flanders Fields

В полях во Фландрии горят
 Головки маков - скорбный ряд
 Крестов означен. В вышине
 Щебечет жаворонок мне,
Хоть взрывы здесь внизу гремят.

Нас нет в живых. Давно ли все
 Закат встречали  и рассвет,
И были счастливы в любви, но полегли
 В полях во Фландрии.

Пусть факел из ослабших рук
 Поднимет выше верный друг.
А прекратит борьбу с врагом,
Предаст, спокойно не уснем,
Хоть маки выросли вокруг
 В полях во Фландрии.

http://www.stihi.ru/2013/11/10/6575


Слишком поэтичное и довольно сильно искажен оригинальный текст.


Виктор Нам 1


В полях фламандских

В полях фламандских маки алы,
Между крестов их здесь  немало.
Так наши здесь отмечены места
 Здесь жаворонков песни в небесах
 Неслышны после звука канонады

 Мы - мертвые. Еще совсем недавно
 Мы и рассвету, и закату были рады,
Любили и любимы были...
Приняла
 Нас Фландрии земля.

Оставьте споры наши все с врагами,
Из ослабевших рук роняем
 Огонь, что мы держали высоко.
Не обманите павших не напрасно,
Нам не уснуть, алеет маков пламя
 В полях фламандских

http://www.stihi.ru/2013/11/11/5546

Очень хорошее начало. К сожалению, полное искажение смысла в последних строках, даже жалко, что такое хорошее начало поэтического перевода полностью теряется в искаженном и порой противоположном оригинальному тексте последних строк поэтического перевода.