Мастер

Эль-Мира
 
                УСТАД

                ГъакIи гьисаб вушра, дюн`я каабцуз,
                ЧIивиди гъузназа агъзрар рюгьяриъ .
                Аьжалихьан хьидар узу терг апIуз -
                Даим вуза узу ккуни юкIвариъ.
                Микеланджело Буонарроти
               

Мармардашдин биширугди дубгну лиъ,
ТIубарин кьамкьар`ан ифи гъябгъюри,
Ляхнихъ хъава, гъван утIубчури рашли –
Гъвандиъ чIиви инсан авуз рякъюри.

Гьялак вува му инсан азад апIуз –
Аьгъявуз шлуб дугъкан даимлугъ эсер.
КIваз рябкъюри имиди, дарг алапIуз
Гьяркат вуяв,
            дарш нуфт хьуз мумкин ву серд…

…Дуфназавухьна гъюзимбу уьмриан,
Яв уьмарат ляхниин гьяйран духьну.
Вафалу дишагьлийин улариан
Лигураза увуз, багахьна дуфну.

Аьгъдарзуз,  йиз кIалбиъ айир дада вуш,
Чи вуш, дарш ув`ин юкIв улубкьнайир вуш;
Яратмиш`валин зулмикк ккава уву –
Ишубси, удубкьнайиз кIваъ яв юруш.

- Микеланджело! эргнава, энгел йихь,
Ифдин жар йивнаяв улариз нивкIсуз,
Жандик маниб ктарди гъи вуяв швнуд йигъ –
Хъадак, ушв гьибтуз: хураг хьазухь увуз.

Хъадак, залум, дубцнай юкьв гьачIабкк сабцIиб  -
Уву дахъуз, шал ккипруза, гъат дапIну.
Дарман кадатну, яв зийнарилан цIил
ИлдибтIурза, дидиз жини мак дапIну…

…Амма йивнава узуз ипни йирфар,
Алидар амкIна руг зигнайи палат.
Ерхьурадарвуз узу кIуру гафар,
Туврадарва узуз саб жюре дикъат.

Гьяркат вуяв, тарихдиъ шулайси кьан,
Уьмриз хъяркьну, яратмиш`вализ хьуз харж.
Гъвандик кивну яв дячIябгъну айи кьамкь,
КтапIурава даим гъубзру аднан таж.



Подстрочный перевод:
               

              МАСТЕР   
               
                Я словно б мёртв, но миру в утешенье
                Я тысячами душ живу в сердцах
                Всех любящих, и, значит, я не прах
                И смертное меня не тронет тленье.
                Микеланджело Буонарроти


Пыль мраморного камня въелась в кожу и жжёт;   
Из коленок пальцев кровь сочится  -
Ты за работой: освобождаешь резцом и молотом
Живого человека, которого ты видишь в камне.

Ты рвёшься скорее свершить его освобождение
И знаешь, что он станет творением вечным.
Ты спешишь, пока сердце видит, изловить очертания,
И боишься миг (видЕния, откровения) упустить бесследно…

…Я пришла к тебе из будущего,
Очарованная твоим творением.
Подошла  и смотрю на тебя
Глазами преданной тебе женщины.

Я не знаю, кто в моем обличии –
Мать ли, сестра ли, влюблённая  ли в тебя женщина,
Но ты, находящийся под гнётом своего творения,
Застрял в моей душе, и я от боли плачу.

- Микеланджело, ты устал( измождён), передохни,
Глаза твои покрыты кровяной пеленой бессонных ночей,
Сколько дней ты уже не ел тёплого -
Обернись (остановись чуточку) на обед: я еду для тебя принесла.

Передохни, жестокий, потяни спину уставшую -
Я, сложив свою шаль, постелю для тебя на полу.
И ранки твои лекарством помажу и перевяжу
Лоскутом, мною тайно целованным.

Но ты стоишь ко мне спиной исхудалой,
Прикрытой одеждой, пропитанной потом и пылью.
И не слышишь то, что я говорю тебе,
И не удостаиваешь  меня даже мигом внимания.

Ты спешишь, будто опасаешься упустить историю (эпоху);
Ты для жизни закрыт, чтоб потратить себя на творение.
Упираясь порванным коленом в камень,
Вырезаешь корону вечности.


   


Перевод на русский язык Евы Ахтаевой
       http://www.stihi.ru/avtor/lap