Фёдор Тютчев. В небесной глубине ночей...

Владимир Сорочкин
В небесной глубине ночей, в лазурной бездне
Мерцает чистота божественных частиц.
О, слава, звёзды, вам! В своём священном блеске
Вы льёте вечный свет, не ведая границ!

Бессилен человек: мгновенью на потребу
Рожденье и уход стремясь уразуметь,
Приветит небеса и устремляет к небу
Бессмертный взгляд земной, что обречён на смерть.

Перевод с французского


Фёдор Тютчев

Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurees,
L'eclat immacule, le divin element,
Etoiles, gloire a vous! Splendeurs toujours sacrees!
Gloire a vous qui durez incorruptiblement!

L'homme, race ephemere et qui vit sous la nue,
Qu'un seul et meme instant voit naitre et defleurir,
Passe, les yeux   au ciel.— II passe et vous salue!
C'est 1'immortel salut de ceux qui vont mourir.

23 августа 1850