Радко Стоянов. Духовное - авт. пер

Соколова Инесса
Перевод поправлен с учётом замечаний одного из  рецензентов  несмотря на ранее полученный положительный отклик от автора стихотворения.
---

Радко Стоянов ДУХЪТ

ДУХЪТ
Радко Стоянов, Болгария


          Перевод с болгарского языка Инессы Соколовой

http://www.stihi.ru/2014/10/09/4049

ДУХОВНОЕ

Вот Дух животворный расправил крыла,
 – Гряди, Иисус! Верю в то, что велик.
Велик Ты, я знаю, но жизнь – точно мгла,
спасенье в тебе, и надежда, и штык!

Улыбкой сумеешь и смоешь грехи,
прогонишь все беды, а с ними и страх.
Твой голос ласкает, он полон любви,
и ветхий, и новый жить будут в веках!

Со мной, Иисус, будь до края пути!
Поддержкой мне стань до последнего дня!
До самого рая меня доведи,
чтоб думать хотелось, что прожил не зря!
---

Оригинал

ДУХЪТ

Духът животворен разтваря крила,
сърцето ми пее: "Иссусе, ела!"
Аз вярвам и зная, че Ти си велик -
спасение мое, надежда и щик!

Усмивката Твоя измива греха,
премахва бедите, прогонва страха.
Гласът Ти ме гали с безмерна любов,
живот ми даряваш - и вечен, и нов!

При мене, Иссусе, докрай остани!
Бъди ми опора до сетните дни!
Води ме нагоре, по светлия път,
където сияе блажено Върхът