Алексей Константинович Толстой. Я почти всесилен

Владимир Сорочкин
Я почти всесилен, ибо
Исполним любой каприз.
Я плескаюсь, словно рыба,
Я ныряю вверх и вниз.

Преисполненные блажи
Поэтической возни,
Простофили хнычут; я же
Восклицаю: «Чёрт возьми!»

Дорогая, право ваше
Быть – как я. Иное – вздор!
И венок зелёный краше,
Чем германский триколор.

Перевод с немецкого


Алексей Константинович Толстой

Ja, ich fuhl' mich frisch und munter,
Munter fuhl' ich mich und frisch,
Denn ich tauche auf und unter,
Auf und unter, wie ein Fisch;

In dem leichten Elemente,
Das man Dichtersphare nennt,
Wo so mancher Pinsel flennte,
Ruf ich aus: «Potz Element!»

Teure Frau, so tut dasselbe,
Aus dem Sinne schlagt euch kuhn
All'das leid'ge Schwarz-rot-gelbe
Und bekranzet euch mit Grun!

15 декабря 1869