Бюро переводов 7 - Леся Украинка - Так прожила

Тм Гуси-Лебеди
Здравствуйте, уважаемые любители и знатоки поэтического перевода!

После некоторого перерыва проект "Бюро переводов" возобновляет свою работу.
Сегодня мы предлагаем вам перевести стихотворение "...ТАК ПРОЖИЛА Я ЦIЛУ ДОВГУ ЗИМУ"
украинской поэтессы (наверное, самой известной в России!) - ЛЕСИ УКРАИНКИ.

...Так прожила я цілу довгу зиму.
Зима минула, і весна настала, 
Для мене все однакова пора. 
Мій час пливе собі так тихо-тихо,
Як по ставку пливе листок сухий.
Чудне життя… якби часами серце
Живим жалем і болем не проймалось,
Не знала б я, чи справді я живу,
Чи тільки мріється мені життя крізь сон.
Стіни чотири тісно оточили
Мене навколо: се ж увесь мій світ.
Там, за вікном, я чую, світ інакший
Шумить-гуде, веде свою розмову.
І туркіт повозів, і людські голоси,
Дзвінки трамваїв, гомін паровозів
Зливаються в одну тремтячу ноту,
Мов тремоло великої оркестри.
І день і ніч гуде ота музика.
Який шумливий світ там за вікном!
Та я його не бачу. Тільки й видко
Мені з вікна шматок різьби на брамі
Та ще тополю із міського саду,
Крізь неї часом зіронька світила.
Ще видко неба стільки, що в вікні.
Тепер я знаю, що весна надворі,
Бо соловейки здалека щебечуть,
Лунає гомін листя молодого,
І крізь тополю вже зорі не видко.
Раніш я знала, що була зима,
Бо миготіли за вікном сніжинки
Та срібні візерунки на шибках.
Оце мені уся пори признака…
І жаль мені, і думаю я з жалю:
Та чи не так, як от тепер весну,
Я бачила кохання, й молодощі,
І все, чим красен людський вік убогий?
Те все було, та тільки за вікном.

25.04.1897

-------------------------

ПОДСТРОЧНИК (Марьяши Бурлай):

...Так прожила я целую длинную зиму. 
Зима миновала, и весна наступила
–  для меня всё в одной поре.
 Мое время плывет себе так тихо-тихо, 
Как по течению плывет листок сухой. 
Странная жизнь. Если бы временами сердце 
Живым сожалением и болью не пронзало, 
Не знала бы я, действительно ли живу
или только грезится мне жизнь сквозь сон. 
Четыре стенки тесно обступили 
Меня вокруг: и это весь мой мир. 
Там, за окном, я слышу, мир иной 
Шумит-гудит, ведет свой разговор. 
И треск повозок, и человеческие голоса, 
Звонки трамваев, грохот паровозов,
Сливаются в одну дрожащую ноту, 
Словно тремоло большого оркестра. 
И день и ночь гудит та музыка. 
Какой шумный мир там за окном! 
Но я его не вижу. Только и видно 
Мне из окна кусок резьбы на воротах 
Да еще тополь из городского сада, 
Сквозь него временами звёздочка светила. 
Еще видно неба столько, сколько помещается в окне.
 Сейчас я знаю, что весна на улице, 
потому что соловьи вдалеке щебечут, 
шумят листья молодые, 
И теперь уже за тополем звёзд не видно. 
Раньше я знала, что была зима,
Потому что мелькали за окном снежинки 
И серебрились узоры на оконных стеклах. 
Вот мне и все признаки поры года. 
И жалко мне, и думаю я с сожалением:
разве не так, как вот теперь весну, 
Я видела любовь, и молодость, 
И все, чем красен человеческий век убогий? 
Всё это было, да только за окном...


Украинский язык красив и певуч! Как видите, у Леси Украинки стихотворение написано без конечной рифмы,
то есть - БЕЛЫЙ СТИХ, а читается очень легко. Но мы-то с вами не ищем лёгких путей, да?
Поэтому предлагаем вам вот такое задание:

- Итак, ЗАДАНИЕ КОНКУРСА: написать РИФМОВАННЫЙ, как можно более точный ПЕРЕВОД
стихотворения Леси Украинки "...Так прожила я цілу довгу зиму".

- СТИХОТВОРНЫЙ РАЗМЕР: пятистопный ЯМБ.

...Так прожила я цілу довгу зиму. - (-) - ! - ! - ! - ! -
Зима минула, і весна настала,  - ! - ! - ! - ! - ! -
Для мене все однакова пора. - ! - ! - ! - (-) - !

- РИФМОВКА: систему и вид рифмовки каждый автор-участник ВЫБИРАЕТ САМ.

- ЖАНР: городская лирика, гражданская лирика.

- ОБЪЁМ: соответствующий оригиналу (желательно!).


От одного автора принимается ОДНО стихотворение.

ЗАЯВКА оформляется в рецензиях этого поста следующим образом:
- ИМЯ автора
- НАЗВАНИЕ стихотворения
- ССЫЛКА на стихотворение, опубликованное на сайте Stihi.ru, ОБЯЗАТЕЛЬНА!
Тексты без ссылок не принимаются.

ПОДАВ ЗАЯВКУ НА КОНКУРС, ВЫ ПОДТВЕРЖДАЕТЕ, что ознакомились
с "Правилами проведения и участия в конкурсах площадки"
- http://stihi.ru/2012/02/12/12233.

ВНИМАНИЕ!
Заявки принимаются до 15-20 стихотворений или до 31 октября.

ГОЛОСОВАНИЕ "народное", БЕЗ ОЦЕНОК. Вам предстоит выбрать треть стихотворений.

Призовой фонд конкурса - 2700 стихобаллов (с/б):
1 место - 1000 с/б, 2 место - 900 с/б, 3 место - 800 с/б.

Если одну из ступеней пьедестала займут 2 и более авторов, баллы делятся.

Участие в конкурсе бесплатное. Однако мы с благодарностью примем любую спонсорскую помощь на развитие площадки "Гуси-Лебеди" (на логин - gusilebedi1).

ПРИМЕЧАНИЕ:
Чтобы о наших конкурсах узнало как можно больше читателей, просьба ко ВСЕМ АВТОРАМ - при подаче своей заявки на конкурсы ТМ "Гуси-Лебеди" нажимать на кнопочку "ПОНРАВИЛОСЬ", а также указывать ссылку на данный конкурс (см. вверху над анонсом) при публикации стихов на своей страничке.

Спасибо!

ЖДЁМ ВАШИХ СТИХОТВОРНЫХ ПЕРЕВОДОВ!

С уважением, ведущие конкурса Марьяша Бурлай и Лана Сноу


Леся Украинка (укр. Леся Українка; настоящее имя Лариса Петровна Косач-Квитка, укр. Лариса Петрівна Косач-Квітка; 25 февраля 1871, Новоград-Волынский — 19 июля 1913, Сурами) — украинская писательница, переводчица, культурный деятель.

Писала в самых разнообразных жанрах: поэзии, лирике, эпосе, драме, прозе, публицистике. Также работала в области фольклористики (220 народных мелодий записано с её голоса) и активно участвовала в украинском национальном движении.

Известная благодаря своим сборникам стихов «На крыльях песен» (1893), «Думы и мечты» (1899), «Отзывы» (1902), поэм «Старая сказка» (1893), «Одно слово» (1903), драм «Боярыня» (1913), «Кассандра» (1903-07), «В катакомбах» (1905), «Лесная песня» (1911) и др.