Вольный перевод
Рильський Максим :: МОЯ ЦАРІВНА
Наталья Сафонова:
Тебе одной, царевна из астрала,
Тебе одной, струна моя звенит.
Тебе мой храм, где в святости хорала
Плывут молитвы и горят огни.
Судьба ведёт меня по жизни криво -
С крутых вершин в глубокие яры, -
В душе рождают песен переливы
Твоих очей нездешние миры.
И в городах, где стонут струны пьяно,
Где вечно шум, где вечно суета,
Слова твои я помню постоянно.
И среди поля, встав на зорьке рано,
Покуда сном окутаны жита, -
Тебя одну приветствуют уста.
17.10.2014.
________________________________________________
Рильський Максим:
МОЯ ЦАРІВНА
А я так кохаю, кого і не знаю, —
Далеку царівну.
А. Кримський
Тобі одній, намріяна царівно,
Тобі одній дзвенять мої пісні;
Тобі одній в моєму храмі дивно
Пливуть молитви і горять огні.
Моє життя веде мене нерівно —
То на вершини, то в яри страшні, —
Та скрізь душа співає переливно
Про очі безтілесні і ясні.
У городі, де грають струни п’яні,
Де вічний шум, де вічна суєта,
Я згадую слова твої неждані.
І серед поля, на яснім світанні,
Коли ще сном охоплені жита, —
Душа тебе, тебе одну віта.
1911-1918
Джерело: М.Рильський. “Сонети”. Київ, “Молодь”, 1974.