Роберт Фрост. Нехоженная дорога. Пер. Д. Рухам

Даллия Рухам
The Road Not Taken
by Robert Frost
http://my.mail.ru/community/zadumka/3B2AAAA6E5ED9B3E.html

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Подстрочный перевод Далии Рухам

Дорога, по которой не ходили

Две дороги разошлись в жёлтом (осеннем) лесу,
И, к сожалению, не мог я идти обеими,
И будучи единственным путником, долго я стоял
И вглядывался в одну, пытаясь проследить как можно дальше,
Куда вела она в зарослях.

Потом обратился к другой, такой же хорошей,
А возможно и более подходящей,
Поскольку она поросла травой и манила к себе,
Хотя идти ли именно по ней
Практически не имело особого значения.

И обе они тем утром лежали
Покрытые листьями, незапятнанными следами.
О, я оставил первую дорогу на другой день.
Уже зная, по тому, как ведёт дорога,
Я сомневался, что когда-либо туда вернусь.

И приходится со вздохом говорить,
Годы и годы спустя:
Две дороги разошлись в лесу и я
Последовал по той, что меньше была исхожена,
Да лишь этим и отличалась.

Литературный перевод Далии Рухам

Развилка дорог. Пожелтевший лес.
И выбор, грусти или не грусти.
По двум не сплясать. Каменеешь весь,
Пытаясь узнать тропинки "замес":
А верно? Мне по этой идти?

Вот и другая. Премилый путь!
И, может, выбор получше той.
Ковёр травяной - притягательна суть,
Хотя не ждёшь горячих смут
За избирательской суетой.

И обе утром зазвали со сна
В красе нетронутой листвы.
По одной гулять? До другого дня!
Но сущностно глубину ценя,
Я вряд ли вернулся бы к ней, увы!

Со вздохом правду готов признать,
Лет развею корректный дым:
В лесу, нехоженностью маня,
Другая увела меня.
И только этим, ничем иным.

17.10.2014
В блоге: http://my.mail.ru/community/blog_daliahru/3F17B2BFAE0A6D62.html