Песня Вечной Любви!..

Николай Клюев -Тверской
                Сэмюэль Тэйлор Кольридж (англ. Samuel Taylor Coleridge;
            (21 октября 1772, Оттери-Сент-Мэри, Девон — 25 июля 1834, Хайгейт) —
            английский поэт-романтик, критик и философ, выдающийся представитель
            «озёрной школы».

               
                Сэмюэл Кольридж был младшим из десяти детей своего отца,
            служившего пастором в Девоне. В 9 лет был отправлен в лондонскую
            школу Christ’s Hospital, где провёл детство. В 1791 поступил в
            Кэмбридж, занимался классической литературой, но был исключён из
            университета за сочувствие республиканским идеям.

                Увлёкся идеями французской революции и начал вести страстную
            пропаганду в её защиту. Вместе с поэтом Робертом Саути, также
            выгнанным из школы «за вольнодумство», читал в Бристоле лекции на
            политические и исторические темы, издавал брошюры и газету
            «Хранитель» (The Watchman; вышло 8 номеров). Вдохновлённый
            революционными идеями, написал стихотворение «Взятие Бастилии» (1789).
             
                Разочаровавшись во Французской революции, он неожиданно для
            самого себя завербовался в солдаты и только через несколько месяцев
            освободился от службы. При помощи друзей Кольридж вернулся в
            университет, где пробыл до 1794 года.

                Вслед за этим для Кольриджа наступил период разочарования во всех
            революционных и просветительных идеалах.
            Кольридж становится романтиком, уйдя с головой в первобытные времена и
            средневековье. . .

         ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~


       По мотивам  Сэмюэля  КОЛЬРИДЖА    

Ваши песни  о чём  Иволги, Соловьи ? !
Корольки и Щеглы ? - О любви, о любви !

А зимой все молчат ! -  Ветер очень силён !
Завывает, гудит непонятно  о чём !

Но приходит весна - время пышных цветов !
Возвращаются к нам стаи дивных певцов !

О любви нам  поют стаи радостных птах ! -
В рощах, в поле, в лугах, в голубых небесах !

И повсюду звенит Песня Вечной Любви:
" Я люблю и любим ! Я люблю ! Я Любим ! "

       ~   ~   ~   ~   ~   ~   ~   ~   ~

                22 Октября 2014 г.




       ~   ~   ~   ~   ~   ~   ~   ~   ~



      Текст оригинала:


Answer To A Child's Question

By Samuel Taylor Coleridge



Do you ask what the birds say? The Sparrow, the Dove,
The Linnet and Thrush say, "I love and I love!"
In the winter they're silent -- the wind is so strong;
What it says, I don't know, but it sings a loud song.
But green leaves, and blossoms, and sunny warm weather,
And singing, and loving -- all come back together.
But the Lark is so brimful of gladness and love,
The green fields below him, the blue sky above,
That he sings, and he sings; and for ever sings he --
"I love my Love, and my Love loves me!"

1802



      ~   ~   ~   ~   ~   ~   ~   @>-->---


                @>-->---    @>-->---




         Если говорить о переводах стихов, то нет в этом деле мнения более
     авторитетного, чем мнение В.Набокова:
     "Следует раз и навсегда отказаться от расхожего мнения, будто перевод
     "должен легко читаться" и "не должен производить впечатление перевода" (вот
     комплименты, какими встретит всякий бледный пересказ наш критик-пурист,
     который никогда не читал и не прочтёт подлинника). Если на то пошло, всякий
     перевод, не производящий впечатление перевода, при ближайшем рассмотрении
     непременно окажется неточным, тогда как единственными достоинствами
     добротного перевода следует считать его верность и адекватность оригиналу.
     Будет ли он легко читаться, это уже зависит от образца, а не от снятой с
     него копии"
         Отсюда следует, что ответственность перед читателем есть первая
     добродетель переводчика. . .