Сэмюэль Тэйлор Кольридж (англ. Samuel Taylor Coleridge;
(21 октября 1772, Оттери-Сент-Мэри, Девон — 25 июля 1834, Хайгейт) —
английский поэт-романтик, критик и философ, выдающийся представитель
«озёрной школы».
Сэмюэл Кольридж был младшим из десяти детей своего отца,
служившего пастором в Девоне. В 9 лет был отправлен в лондонскую
школу Christ’s Hospital, где провёл детство. В 1791 поступил в
Кэмбридж, занимался классической литературой, но был исключён из
университета за сочувствие республиканским идеям.
Увлёкся идеями французской революции и начал вести страстную
пропаганду в её защиту. Вместе с поэтом Робертом Саути, также
выгнанным из школы «за вольнодумство», читал в Бристоле лекции на
политические и исторические темы, издавал брошюры и газету
«Хранитель» (The Watchman; вышло 8 номеров). Вдохновлённый
революционными идеями, написал стихотворение «Взятие Бастилии» (1789).
Разочаровавшись во Французской революции, он неожиданно для
самого себя завербовался в солдаты и только через несколько месяцев
освободился от службы. При помощи друзей Кольридж вернулся в
университет, где пробыл до 1794 года.
Вслед за этим для Кольриджа наступил период разочарования во всех
революционных и просветительных идеалах.
Кольридж становится романтиком, уйдя с головой в первобытные времена и
средневековье. . .
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
По мотивам Сэмюэля КОЛЬРИДЖА
Ваши песни о чём Иволги, Соловьи ? !
Корольки и Щеглы ? - О любви, о любви !
А зимой все молчат ! - Ветер очень силён !
Завывает, гудит непонятно о чём !
Но приходит весна - время пышных цветов !
Возвращаются к нам стаи дивных певцов !
О любви нам поют стаи радостных птах ! -
В рощах, в поле, в лугах, в голубых небесах !
И повсюду звенит Песня Вечной Любви:
" Я люблю и любим ! Я люблю ! Я Любим ! "
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
22 Октября 2014 г.
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Текст оригинала:
Answer To A Child's Question
By Samuel Taylor Coleridge
Do you ask what the birds say? The Sparrow, the Dove,
The Linnet and Thrush say, "I love and I love!"
In the winter they're silent -- the wind is so strong;
What it says, I don't know, but it sings a loud song.
But green leaves, and blossoms, and sunny warm weather,
And singing, and loving -- all come back together.
But the Lark is so brimful of gladness and love,
The green fields below him, the blue sky above,
That he sings, and he sings; and for ever sings he --
"I love my Love, and my Love loves me!"
1802
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ @>-->---
@>-->--- @>-->---
Если говорить о переводах стихов, то нет в этом деле мнения более
авторитетного, чем мнение В.Набокова:
"Следует раз и навсегда отказаться от расхожего мнения, будто перевод
"должен легко читаться" и "не должен производить впечатление перевода" (вот
комплименты, какими встретит всякий бледный пересказ наш критик-пурист,
который никогда не читал и не прочтёт подлинника). Если на то пошло, всякий
перевод, не производящий впечатление перевода, при ближайшем рассмотрении
непременно окажется неточным, тогда как единственными достоинствами
добротного перевода следует считать его верность и адекватность оригиналу.
Будет ли он легко читаться, это уже зависит от образца, а не от снятой с
него копии"
Отсюда следует, что ответственность перед читателем есть первая
добродетель переводчика. . .