Облачко - перевод с итальянского

Лара Филиппова
Взгляд устремив в небесные дали,
Меня привлёк лоскуток вуали -
Белое облачко небольшое,
В чистейшем небе одно такое.

Будто бы милый шустрый барашек,
Полный игривых белых кудряшек,
Который сбежал из хлева тайком,
Где был обычно закрыт под замком,
В то время, пока пёс спокойно спал
И мирно ещё пастух отдыхал.

Но издали диким зверем туча,
Вдруг приплыла, черна и могуча,
Взялась откуда-то непонятно,
Была огромна невероятно.
И (о ужас какой) за мгновенье
Настигла  девственное  творенье,
Яростно зубы в него  вонзила
И жадно сразу же проглотила.

А  тем временем тихо падали
Слёзы облачка, с неба капали.


Оригинал на итальянском:

Poesia di A. Castoldi

La nuvoletta

Ho levato gli occhi al cielo
ed ho visto un bianco velo
una nube piccoletta
nel seren tutta soletta.
 
Mi pareva un agnellino,
che per fare il birichino
fosse uscito dall'ovile,
mentre il cane nel canile
dolcemente pisolava
e il pastore riposava.
Ma una nube grossa e nera
s'avanzо come una fiera.

Era sorta in un istante
quella nuvola gigante
e in un attimo (oh, terrore!)
fu vicina a quel biancore,
con ferocia l'azzannо
ed ingorda la mangiо'.
E dal ciel cadeva intanto
della nuvoletta il pianto.