Транс перевод поэзии Анатолия Грызуна

Юрий Трегубенко
Оригинальный текст и мой перевод стихотворения "Транс" Поэта из Сум
АНАТОЛИЯ ГРЫЗУНА.

               ТРАНС (Анатолий Грызун)

І літо бабине,і паперові змії
В повітрі поєдналися в альянс.
З коханням гратися ніхто не сміє,
Бо фатуми закладено в пасьянс.
І листя прибирає срібен глянс.
А в серця,в серця-
Споконвічний транс:
Це не гармонія,це дисонанс.

Жовтавість осені-
примарна позолота,
Ліси й поля з"єднає лиш на мить,
А потім дощовиця--мов кіннота,
А ще гусина донебесна нота,-
Вожак попереду--
Клин правильно летить...
І думається:а чи варто жить?..


               ТРАНС (Ю.Т.)

И бабье лето вновь с бумажным змеем
Соединились воздухом в альянс.
Никто играть с любовью не посмеет,
Ведь фатумы заложены в пасьянс.
И листья серебром наводит глянц.
А в сердца,в сердца-
Тот извечный транс:
И не гармония,а диссонанс.

Желтавость осени-
пыль золотая звонниц,
Леса с полями--сбросят миражи,
Ну а потом дожди--галопом конниц,
И гуси в небо нотным станом стонут,-
Вожак всех впереди--
Путь клину проложить...
И думается:стоило ли жить?..

22.10.14.

          ИМПРОВИЗАЦИЯ НА ТУ ЖЕ ТЕМУ

О,сколько было этих бабьих лет,
Со змеями бумажными вращались.
И где они?Со звёзд не возвращались.
Бумаги змиевой обрывки на столе--
Стихи,как бабье лето вязью вьются.
Или слова--тот роковой пасьянс--
Упадок,разложенье,декаданс?..
Или слова к звезде сквозь плен прорвутся?..
По листопаду--прямо в семь небес.
По падающим--барабанят капли.
Что им на небе не сиделось,так ли
Там плохо,как у нас,где рёбра бес
Ломает--принуждая страсть пылать
Кострами октябрей и ярче,жгучей.
Клин птичий вбит рукой могучей в тучи
И пробивает неба купола.

Так стоило ли жить?-Играть без правил,
Но так играть,что небо крикнет:"Браво!"

25.10.14.