даволi. борис рыжий. вольный перевод

Алексей Куценок
даволі я паездзіў у цягніках,
ня менш і палятаў на самалётах.
соль жЫцця ў пастаянных паваротах,
астатняе ўсё тлен, дакладней прах.
купэ. бландынке ўзорна дваццаць два гады,
глядзіць у акно , яе парадкам непакоіць:
калі мы часавы праедзем пояс,
адразу пацямнее? паўбяды.
колькі гадзін ужо я на яе гляджу,
хоць і упарта не глядзець стараюсь.
а тут абмяк, адкрыта усміхаюсь:
- а як жа, даражэнькая! - кажу.



оригинал:

Довольно я поездил в поездах,
не меньше полетал на самолётах.
Соль жизни в постоянных поворотах,
всё остальное тлен, вернее прах.
Купе. Блондинка двадцати двух лет
глядит в окно, изрядно беспокоясь:
когда мы часовой проедем пояс,
то сразу потемнеет или нет?
Который час я на неё смотрю,
хотя упорно не смотреть стараюсь.
А тут обмяк, открыто улыбаюсь:
— А как же, дорогуша! — говорю.

Б.Рыжий