Э. Кестнер. Соло в отеле для мужского голоса

Аркадий Равикович
Erich Kaestner.(1899-1974). Hotelsolo fuer eine Maennerstimme

Вот комната: моя, но не моя.
Две койки в ней бок о бок. Сырость стен.
Две койки, но в одной нуждаюсь я,
Поскольку снова я один совсем.

Я ныне в чемоданном настроении -
К другому ты съезжаешь, не беда.
Он мне знаком — моё благословение!
Дай Бог, чтоб не вернулась никогда.

Наверно должен был тебя не отпустить я!
(Нет, не назло. Рад, что решила ты уйти).
Ведь если женщине угодно ошибиться,
То лучше не стоять ей на пути.

А мир велик. Ты будешь по светУ мотаться.
Гляди, не заблудись, стараясь убежать.
Я постараюсь этой ночью нализаться
И помолюсь, чтоб счастье ты смогла догнать.

Перевод с немецкого 28.10.14.

Hotelsolo fuer eine Maennerstimme

Das ist mein Zimmer und ist doch nicht meines.
Zwei Betten stehen Hand in Hand darin.
Zwei Betten sind es, doch ich brauch nur eines,
weil ich schon wieder mal alleine bin.

Der Koffer goehnt. Auch mir ist mued zumute.
Du fuhrst zu einem ziemlich andern Mann.
Ich kenn ihn gut und w;nsch Dir alles Gute,
und wuenschte fast, Du koemest niemals an.

Ich haette Dich nicht gehen lassen sollen
(nicht meinetwegen, ich bin gern allein).
Und doch, wenn Frauen Fehler machen wollen,
dann soll man ihnen nicht im Wege sein.

Die Welt ist gross. Du wirst Dich drin verlaufen.
Wenn Du Dich nur nicht allzu weit verirrst.
Ich aber werde mich heut nacht besaufen,
und bisschen beten, dass Du gluecklich wirst