Шекспир Сонет 49 Перевод

Евгения Саркисьянц
Коль час придет (как знать, придет и он),
Когда прочту в твоих глазах упрек
И под любовью будет подведен
Рассудком обоснованный итог;

Коль час придет и кинешь ты едва ль
Взгляд на меня, тот, что светить рожден,
И страсть твоя уйдет в былую даль,
Сменясь на веский довод и резон;

Коль час придет – я сам себе скажу,
Что я достоин участи такой,
И от себя ж охраной послужу
Решенью, что по праву за тобой.

Чтоб удержать тебя, закона нет,
Ведь у любви нет довода в ответ.


***
Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Call'd to that audit by advis'd respects,

Against that time when thou shalt strangely pass
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity;

Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against my self uprear
To guard the lawful reasons on thy part;

To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.