Маркабрю У ручья в саду. перевод

Анна Субетто
Её однажды встретил я
В саду весеннем у ручья.
Она без спутника прошла.
Весна и пела, и цвела.
Она прекрасней всех была,
Но радость солнечного дня
И радость тайная моя
Увы, была ей не нужна.

Она изящна и стройна,
И рода знатного она.
Я думал: птицы, что слышны,
И радость новая весны,
Слова, что я хотел сказать,
Красавицу развеселят,
Но отводила она взгляд.

Текли всё слёзы и текли,
Остановиться не могли.
Вздыхая, говорит она:
- Иисус, царь мира, я должна
Страдать, но чья же в том вина,
Что служба верная Тебе -
Источник всех моих скорбей?

Осталось мне лишь слёзы лить:
Мой друг ушёл Тебе служить.
Он доблестен, красив и смел,
Но против сарацинских стрел
Король Людовик повелел
Собраться рыцарям в поход.
Сверкала их доспехов сталь,
А мне осталась лишь печаль.

Я шёл с ней рядом у ручья,
Рассказ печальный слушал я.
- Прекрасная, - сказал я ей, -
От слёз и множества скорбей
Иссохнут алые уста,
Твоя померкнет красота.
Но Тот, чьей волей мир земной
И зеленеет, и цветёт,-
Он радость бОльшую пошлёт.

- Сеньор,- она мне говорит,-
Коль счастье мне Господь сулит,
То жду я радость и покой
Не в этой жизни, а в иной,
Где будет грешный род земной.
А в этой жизни я грустна;
Ведь с другом я разлучена.

ссылка на оригинал и английский перевод: