Море и я. Перевод стихов Жаркын Асанкуловой

Гульшара Токарь
Во сне я море видела, пришла к нему,  мечтая,
На берегу  взгляд не нашёл  конца ему и края.
Издалека пришла волна, смотрю я,  восхищаясь.
«Добро пожаловать»  услышав, стою я, удивляясь.               
Сторон четыре, ни души. Откуда слышится?
А голос вторит вновь и вновь, похоже, это–я.
Таинственный тот голос - мой?
Иль моря - Средиземия?

 
В воде, раскинув крылья я, во глубину  ныряла,
Развеяла разок мечты. "Привет тебе" - сказала.
И вновь казалось, что не я,  а море мне сказало:
"Привет тебе". Таков ответ, как я и ожидала.
Спустя чуть-чуть оно само спросило, удивляясь,
«Таинственный тот голос - твой? Иль это – я? Не знаю...»


Познакомившись, сказала: « Вот, пришла, любя тебя я»
А в ответ: «Где, как  узнала, что давно уж жду тебя я?»
Пред рассветом повстречались, приветствуя, поцеловались,
Я морем и волною стала, я пламенем горящим стала,
И от избытка чувств  прекрасных,
не переставая, плакать стала.
Вдруг к моим  слезам вдобавок, тысячи других слились.
Это - что же? Слёзы моря? Иль мои? Дивись!

Солнце  встало, подмигнуло, я в ответ ей улыбнулась.
Молвит солнце мне:  «Рассыпал моря лик жемчужин белых, 
Чайка, вроде как седая, обгоняет самых смелых,
Глубока та седина, образ твой передо мной,
Что седое море, волны. Море путаю с тобой….,
Та красивая картина, что колеблется в волнах,
Ты ли это? Море ль это? Не узнать на небесах."