Джон Китс - Моему Брату Джорджу

Руби Штейн
Джон Китс - МОЕМУ БРАТУ ДЖОРДЖУ*

[14]

Сегодня я множество видал явлений:
Когда смахнуло Солнце слёзы поцелуем,
Что застилали поутру глаза; и лавры, что ликуют,
От оперенья золота зари вечерней.
Зелёно-синий океан, чья необъятность не представлялась прежде,
В нём шхуны, скалы, гроты, надежды и тревоги;
Непостижимый голос его, который слышен многим
Что в мысли погружает о будущем и о давно прошедшем.
И даже, Джордж, сейчас, пока пишу тебе, я их прогнать невмочь,
Цинтия в шёлковой накидке глядит со странным видом
Так робко, будто для неё — вновь новобрачных ночь
И празднество она справляет наполовину скрытой.
Но что мне без твоей столь благосклонной мысли,
Все эти феномены морей или небесной выси?

__________________________________________________________

*John KEATS
«ТО MY BROTHER GEORGE»

[14]

Many the wonders I this day have seen:
The sun, when first he kissed away the tears
That filled the eyes of morn — the laurelled peers
Who from the feathery gold of evening lean —
The ocean with its vastness, its blue green,
Its ships, its rocks, its caves, its hopes, its fears —
Its voice mysterious, which whoso hears
Must think on what will be, and what has been.
E'en now, dear George, while this for you I write,
Cynthia is from her silken curtains peeping
So scantly, that it seems her bridal night,
And she her half-discovered revels keeping.
But what, without the social thought of thee,
Would be the wonders of the sky and sea?