Критерии качества перевода 1

Борис Городецкий
Стихотворный перевод - это работа как поэтическая, так, в некоторой степени, и научная. И можно предпринять попытку использовать для ее оценки научные критерии. Численные методы.

Для анализа и оценки перевода следует, как я считаю, использовать пять параметров:

1) Близость текста перевода по смыслу к оригиналу

2) Художественность перевода

3) Верность размеру оригинала

4) Верность рифмам

5) Соответствие стилю

Далее.
По каждому из критериев оцениваем текст перевода.
По 1 пункту - максимум 5 баллов
2) - 5
3) - 4
4) - 3
5) - 5

Таким образом, максимальное количество баллов: 22 -- идеальный во всех отношениях перевод.
Но на практике такое встречается очень редко, если вообще бывает.

Самый субъективный пункт - 2) Художественность (поэтичность).
Здесь многое зависит от вкуса и объективности того, кто анализирует перевод.

С 3) и 4) все просто.

1) - тоже можно рассчитать почти с математической точностью, введя показатель (коэффициент) соответствия - процент слов в тексте перевода, являющихся дословным переводом оригинала.
Показатель соответствия больше 80% - 5 баллов.
60-80% - 4 балла.
40-60% - 3 балла.
20-40% - 2 балла.
<20% - 1 балл.


Теперь попробуем на практике применить эти критерии к нескольким переводам стихотворения Вильяма Батлера Йетса:

AN OLD SONG RESUNG

Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.

Стихотворение написано трехстопным ямбом.
Более строгое разбитие на строки будет таким.

Down by the salley gardens
my love and I did meet;
She passed the salley gardens
with little snow-white feet.

She bid me take love easy,
as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish,
with her would not agree.

In a field by the river
my love and I did stand,
And on my leaning shoulder
she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy,
as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish,
and now am full of tears.

Рифмуются только четные строки.
Все рифмы мужские.

Подстрочный перевод:

В ивовых садах мы с моей любовью встречались;
она проходила по ивовым садам маленькими белоснежными ножками;
Она просила меня относиться к любви легко, как листья растут на деревьях,
Но я, будучи молодым и глупым, с ней не согласился

В поле у реки моя любовь и я стояли,
и на мое склоненное плечо она положила свою белоснежную руку;
она просила меня относиться к жизни легко, как трава растет в плотине;
Но я был молодым и глупым, а теперь полон слез.




Перевод Кошакова

В саду, где плачут ивы, любовь я повстречал –
изящны были ножки, а кожа, что свеча.
– Люби, возьми у листьев пример, – шептала мне,
но молодость и глупость ответили ей "нет".

Мы с ней стояли в поле, а речка вдаль текла,
мое плечо прикрыла рука, как снег, бела:
– Живи речной травою с беспечною судьбой...
Но молодость и глупость ушли. Осталась боль.


Размер соответствует, рифмовка тоже. Все рифмы мужские.
По пунктам 3) и 4) - максимальные баллы.

С другими критериями не все так хорошо.

Проанализируем по строкам.

----------------------------------------------------------

В саду, где плачут ивы, любовь я повстречал –

Down by the salley gardens
my love and I did meet;

"плачут" - в оригинале такого нет; да и оборот слишком избитый.
"любовь я повстречал" - то есть встретился впервые; в тексте Йетса: "мы встречались" или "встретились"; значит, свидание было назначено.

оценки такие:
3, 4, 4, 3, 4 - в сумме 18

----------------------------------------------------------

изящны были ножки, а кожа, что свеча.

She passed the salley gardens
with little snow-white feet.

"изящны были ножки" - в оригинале "белоснежные ножки"
"кожа, что свеча" - несколько рискованное сравнение, и в оригинале ничего похожего нет
Свечи бывают не обязательно белыми. А белые не бывают белоснежными, скорее серовато-белого цвета.
Коэффициент соответствия <50%
По пункту 1) - 3 с натяжкой

3, 3, 4, 3, 3 (16)

----------------------------------------------------------

– Люби, возьми у листьев пример, – шептала мне,

She bid me take love easy,
as the leaves grow on the tree;

Какой пример надо брать у листьев - не понятно.

"Она говорила, что любить надо легко, как листья растут на дереве"

С оригиналом опять соответствие около 50%...

3, 3, 4, 3, 3 (16)

----------------------------------------------------------

но молодость и глупость ответили ей "нет"

But I, being young and foolish,
with her would not agree.

"Но я, будучи молодым и глупым, с ней не согласился"

Думаю, по соответствию с оригиналом тут примерно такая же оценка.

3, 4, 4, 3, 4 (18)

----------------------------------------------------------
Мы с ней стояли в поле, а речка вдаль текла,

In a field by the river
my love and I did stand,

Здесь ближе, "в поле у реки мы с любимой стояли"

4, 4, 4, 3, 5 (20)

----------------------------------------------------------

мое плечо прикрыла рука, как снег, бела:

And on my leaning shoulder
she laid her snow-white hand.

Прекрасное место!

Трудную для переводчика фразу:
"и на мое склоненное плечо она положила белоснежную руку" -
Котешкину удалось изящно передать по-русски.

(У меня же не получилось ее хорошо перевести и срифмовать...)

5, 5, 4, 3, 4 (21)

----------------------------------------------------------

– Живи речной травою с беспечною судьбой...

She bid me take life easy,
as the grass grows on the weirs;

Ну... с одной стороны, к тексту Йетса не близко... но, с другой стороны, вроде, по настроению соответствует...

4, 4, 4, 3, 4 (19)

----------------------------------------------------------

Но молодость и глупость ушли. Осталась боль.

But I was young and foolish, and now am full of tears.

Ушли? -- Про это в оригинале ничего нет.
"Осталась боль" -- "теперь я полон слез"...

Показатель соответствия где-то 30-40%...

3, 4, 4, 3, 3 (17)


Итак, суммируем по всем строкам 18+16+16+18+20+21+19+17
и делим на 8
получаем среднее арифметическое

18,1


В следующей заметке я попробую проанализировать свой перевод.