Стихотворный перевод - это работа как поэтическая, так, в некоторой степени, и научная. И можно предпринять попытку использовать для ее оценки научные критерии. Численные методы.
Для анализа и оценки перевода следует, как я считаю, использовать пять параметров:
1) Близость текста перевода по смыслу к оригиналу
2) Художественность перевода
3) Верность размеру оригинала
4) Верность рифмам
5) Соответствие стилю
Далее.
По каждому из критериев оцениваем текст перевода.
По 1 пункту - максимум 5 баллов
2) - 5
3) - 4
4) - 3
5) - 5
Таким образом, максимальное количество баллов: 22 -- идеальный во всех отношениях перевод.
Но на практике такое встречается очень редко, если вообще бывает.
Самый субъективный пункт - 2) Художественность (поэтичность).
Здесь многое зависит от вкуса и объективности того, кто анализирует перевод.
С 3) и 4) все просто.
1) - тоже можно рассчитать почти с математической точностью, введя показатель (коэффициент) соответствия - процент слов в тексте перевода, являющихся дословным переводом оригинала.
Показатель соответствия больше 80% - 5 баллов.
60-80% - 4 балла.
40-60% - 3 балла.
20-40% - 2 балла.
<20% - 1 балл.
Теперь попробуем на практике применить эти критерии к нескольким переводам стихотворения Вильяма Батлера Йетса:
AN OLD SONG RESUNG
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
Стихотворение написано трехстопным ямбом.
Более строгое разбитие на строки будет таким.
Down by the salley gardens
my love and I did meet;
She passed the salley gardens
with little snow-white feet.
She bid me take love easy,
as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish,
with her would not agree.
In a field by the river
my love and I did stand,
And on my leaning shoulder
she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy,
as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish,
and now am full of tears.
Рифмуются только четные строки.
Все рифмы мужские.
Подстрочный перевод:
В ивовых садах мы с моей любовью встречались;
она проходила по ивовым садам маленькими белоснежными ножками;
Она просила меня относиться к любви легко, как листья растут на деревьях,
Но я, будучи молодым и глупым, с ней не согласился
В поле у реки моя любовь и я стояли,
и на мое склоненное плечо она положила свою белоснежную руку;
она просила меня относиться к жизни легко, как трава растет в плотине;
Но я был молодым и глупым, а теперь полон слез.
Перевод Кошакова
В саду, где плачут ивы, любовь я повстречал –
изящны были ножки, а кожа, что свеча.
– Люби, возьми у листьев пример, – шептала мне,
но молодость и глупость ответили ей "нет".
Мы с ней стояли в поле, а речка вдаль текла,
мое плечо прикрыла рука, как снег, бела:
– Живи речной травою с беспечною судьбой...
Но молодость и глупость ушли. Осталась боль.
Размер соответствует, рифмовка тоже. Все рифмы мужские.
По пунктам 3) и 4) - максимальные баллы.
С другими критериями не все так хорошо.
Проанализируем по строкам.
----------------------------------------------------------
В саду, где плачут ивы, любовь я повстречал –
Down by the salley gardens
my love and I did meet;
"плачут" - в оригинале такого нет; да и оборот слишком избитый.
"любовь я повстречал" - то есть встретился впервые; в тексте Йетса: "мы встречались" или "встретились"; значит, свидание было назначено.
оценки такие:
3, 4, 4, 3, 4 - в сумме 18
----------------------------------------------------------
изящны были ножки, а кожа, что свеча.
She passed the salley gardens
with little snow-white feet.
"изящны были ножки" - в оригинале "белоснежные ножки"
"кожа, что свеча" - несколько рискованное сравнение, и в оригинале ничего похожего нет
Свечи бывают не обязательно белыми. А белые не бывают белоснежными, скорее серовато-белого цвета.
Коэффициент соответствия <50%
По пункту 1) - 3 с натяжкой
3, 3, 4, 3, 3 (16)
----------------------------------------------------------
– Люби, возьми у листьев пример, – шептала мне,
She bid me take love easy,
as the leaves grow on the tree;
Какой пример надо брать у листьев - не понятно.
"Она говорила, что любить надо легко, как листья растут на дереве"
С оригиналом опять соответствие около 50%...
3, 3, 4, 3, 3 (16)
----------------------------------------------------------
но молодость и глупость ответили ей "нет"
But I, being young and foolish,
with her would not agree.
"Но я, будучи молодым и глупым, с ней не согласился"
Думаю, по соответствию с оригиналом тут примерно такая же оценка.
3, 4, 4, 3, 4 (18)
----------------------------------------------------------
Мы с ней стояли в поле, а речка вдаль текла,
In a field by the river
my love and I did stand,
Здесь ближе, "в поле у реки мы с любимой стояли"
4, 4, 4, 3, 5 (20)
----------------------------------------------------------
мое плечо прикрыла рука, как снег, бела:
And on my leaning shoulder
she laid her snow-white hand.
Прекрасное место!
Трудную для переводчика фразу:
"и на мое склоненное плечо она положила белоснежную руку" -
Котешкину удалось изящно передать по-русски.
(У меня же не получилось ее хорошо перевести и срифмовать...)
5, 5, 4, 3, 4 (21)
----------------------------------------------------------
– Живи речной травою с беспечною судьбой...
She bid me take life easy,
as the grass grows on the weirs;
Ну... с одной стороны, к тексту Йетса не близко... но, с другой стороны, вроде, по настроению соответствует...
4, 4, 4, 3, 4 (19)
----------------------------------------------------------
Но молодость и глупость ушли. Осталась боль.
But I was young and foolish, and now am full of tears.
Ушли? -- Про это в оригинале ничего нет.
"Осталась боль" -- "теперь я полон слез"...
Показатель соответствия где-то 30-40%...
3, 4, 4, 3, 3 (17)
Итак, суммируем по всем строкам 18+16+16+18+20+21+19+17
и делим на 8
получаем среднее арифметическое
18,1
В следующей заметке я попробую проанализировать свой перевод.