Джон Китс - При Первом Прочтении...

Руби Штейн
Джон Китс - ПРИ ПЕРВОМ ПРОЧТЕНИИ ЧАПМЕНОВСКОГО ГОМЕРА

[16]

Немало царств из золота исхожено мной увлечённо
И много видано прекрасных государств и королевств;
И столько обогнул на Западе я мест,
Где барды сохраняют верность Аполлону.
О неких и обширных далях мне слышать довелось не раз,
Где правит, как своим владеньем, Гомер с величественным видом,
И всё ж не чувствовал оттуда прозрачные и чистые флюиды,
Пока не услыхал я Чапмена** неистовый и смелый глас.
Я ощутил себя тем звездочётом, в чьё поле зрения прибора
Внезапно попадает неоткрытая планета;
Иль доблестным Кортесом, когда орлиным взором
Тот  вглядывался в Тихий Океан, ища ответа...
Безмолвно, поражённые его догадке, сравнимой с вздором,
Все спутники его глядели друг на друга, и горы Дариена***.


__________________________________________________________


*John KEATS
«ON FIRST LOOKING INTO CHAPMAN'S HOMER»


[16]

Much have I travelled in the realms of gold,
And many goodly states and kingdoms seen;
Round many western islands have I been
Which bards in fealty to Apollo hold.
Oft of one wide expanse had I been told
That deep-browed Homer ruled as his demesne;
Yet did I never breathe its pure serene
Till I heard Chapman speak out loud and bold:
Then felt I like some watcher of the skies
When a new planet swims into his ken;
Or like stout Cortez when with eagle eyes
He stared at the Pacific — and all his men
Looked at each other with a wild surmise —
Silent, upon a peak in Darien.

__________________________________________________________

Примечания.
__________________________________________________________

** Джордж Чапмен — Китс отдавал предпочтение переводам
Джорджа Чапмена наследия Гомера...

***Дариен (Дариенский перешеек) — старое название Панамского перешейка...