Февральский сюрприз

Рина Р-Ич
...вольный перевод стихотворения «Februars Ueberraschung» von Renate Golpon   


Когда  весну  ждать не  хватило мочи,
Раскрылись крокусы, устав от ночи,
В саду разбрызгав радужные пятна:
«Весна идёт! Ужели непонятно?»
Забылась с ними зимняя усталость,
До тёплых дней осталась только малость!

А к вечеру зима  явилась снова,
Взяла траву в ледовые оковы,
Весна не удержала превосходство,
Вновь зимнее  объявлено господство...

_________________________________________________
 
Als konnten sie den Fruehling kaum erwarten,
erbluehten Krokusse in zarten Farben.
Sie spruehten bunte Flecke in den Garten
und liessen uns vergessen Winters Narben.
Wir freuten uns – der Fruehling sollte starten!
Nach Waerme wollten wir nicht laenger darben.

Der Winter kam zurueck dann ueber Nacht
und ueberzog das Gras mit Weiss ganz sacht.
Der Hauch von Fruehling ist nun schnell verschwunden
und Winter will die Herrschaft neu bekunden.
Renate Golpon   


«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
 /Борис Заходер/