Герман Гессе. Старение. 1926

Аркадий Равикович
Hermann Hesse.(1877-1962).Altwerden.

Со стены на пол мел крошится.
Из седин перхоть, словно пыль.
Я  был весел раньше, как птица.
Я давно не тот, чем я был.
Звёзды будто стоят, не качаются,
Нежно дарят свой свет.
Но они не стоят, нет -
Они бегут стремительно, вращаются,
Словно мчатся в другие края,
Поспешу, помчусь с ними и я.
Пока я цежу коньяк, бокал почти полный,
Всё быстрей и быстрей к могиле
Мел со стен струит неуклонно,
Надо мной дрожат вспышки синих молний,
Брызги от окна дождевые
Мне на колени и ладони.
Мой Бог, спустись и будь добр ко мне!
Но никто не идёт, никто не идёт.
Я сижу и пишу стихи в тишине,
Сижу, обрызган дождевою водой
И жду чего-то, что не придёт -
Как на сухом суку вОрон, весь седой.

Перевод с немецкого 04.11.14.

Altwerden

Von der Wand schilfert Kalk herunter,
Schuppen scherben aus meinem grauen Haar,
Einst war ich so froh und munter,
Ich bin nicht mehr, was ich einst war.
Ach, die Sterne scheinen am Himmel zu stehen
Mit ihrem lieben Licht,
Aber sie stehen nicht,
Sie rennen blitzschnell, und sie drehen
Sich immer weiter und jagen sich.
So eile und renne auch ich,
Waehrend ich ruhig bei meinem Cognac sitze,
schnell und schneller dem Grab entgegen.
Der Kalk rieselt von der Wand,
Ueber den Boden zucken die blauen Blitze,
Vom fenster spritzt der Regen
Mir auf Kniee und auf die Hand.
Mein Gott, so kommet doch und seid nett mit mir!
Aber niemand kommt, niemand kommt.
Ich sitze und schreibe auf mein Papier,
Sitze vom Regen angespritzt
Und warte auf das, was nicht kommt,
So wie auf duerrem Ast der Rabe sitzt.

August 1926