Ликёр из трелей. Переводы из Федерико для второй к

Ян Таировский
"Учти и помни, что лягушка строго критикует бредовый полёт ласточки."
Федерико Гарсиа ЛОРКА

АРКА ИЗ ЧЕТЫРЁХ ЛУН, ЛИКЁР ИЗ ТРЕЛЛЕЙ

ОТВЕТ НА ВОПРОС, ЗАДАННЫЙ ПОЭТУ-ПЕРЕВОДЧИКУ

“Зачем Вы переводите Лорку? Бросьте Вы его!
Переводите лучше Хименеса или Мачадо, Борхеса
или Беккера, Унамуно или Кеведо...”
(Из письма читательницы стихов Гарсиа ЛОРКИ)

Вопрос мне часто задают:
Зачем ты переводишь Лорку?
Кто даст хоть цент за этот труд?
В такой работе много ль толку?

К тому же, Сальвадор Дали
Ему всех женщин был заменой.
Ты оторвался от земли –
Витаешь в облаках бессменно.

Что мне ответить на вопрос?
Любовь к поэту не померкла:
Ведь песни лепестками роз
В моей душе цветут бессмертно.

В них для меня – немало чар,
Как сладких слов любви в конверте,
Хоть говорят, что весь свой дар
Он посвятил лишь донье Смерти.

Я прохожу его тропой
Сквозь бури, слякоть и порошу.
Пусть треплются: «Он – голубой!»,
Переводить его не брошу.

ВІДПОВІДЬ НА ЗАПИТАННЯ,
ЗАДАНЕ ПОЕТОВІ-ПЕРЕКЛАДАЧЕВІ

Про Лорку всяк мене пита:
Нащо його перекладати?
То праця марна і пуста -
Ніхто не схоче й цента дати.

До того ж, Сальвадор Далі
Йому за жінку був, ти знаєш.
Ти відірвався від землі
І попід хмарами літаєш...

Що маю я відповісти?
Любов до Лорки не померкла.
Пісням трояндами цвісти
В моїй душі повік безсмертно.

Для мене в них чимало чар,
Як слів любові у конверті,
Хоч кажуть, що великий дар
Він присвятив свій донні Смерті.

Проходжу шлях його терпкий
Крізь бурі, твань і хуртовину.
Хай плещуть, що "він - голубий!",
Перекладать його не кину.

Переклав Дмитро Шупта

2011-11-23

Впервые на русском языке!

ПОДСОЛНУХ
GIRASOL

Если б я любил Циклопа,
я б всегда ему был рад,
этим взглядом очарован,
не имеющим преград.
Вот он, огненный подсолнух,
на него мы все глядим,
без эмоций полусонных
наблюдаем мы за ним.
Глаз его горит в росе,
словно Авели мы все.

О, подсолнух золотистый!
Взор твой огненно-искристый.
Глаз твой чист и дик, и сочен,
бронзой солнца позолочен.
Пылкий взгляд! Горжусь тобой!
Подмигнул ты над толпой!

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)

СОНЯШНИК
(Первый вариант)

Коли б мені Циклопа покохати,
Тоді б за ним я б смутно мав зітхати
Під цим безвіїм поглядом, що нім,
Він зазира до серця глибини.

О соняшник палаючо-сяйливий,
Людей вражає світло твого дива!
Без хвилювання розливає спокій
Твоє провісне, всевидюще око
На тлум людський, на всесвіту безкрай!
О всевидющий, соняшник, гай-гай!

О соняшник, о соняшник вогнистий,
Твій погляд не змигне пломінно-чистий!
О соняшник, любов’ю осіянний,
Над людським ярмарком вогненна рана!

Переклад Наталі Бутук (Одеса)

ТЕКСТ после РЕДАКТИРОВАНИЯ:
СОНЯШНИК

Коли б мені Циклопа покохати,
Тоді б за ним я млосно мав зітхати
Під цим палючим поглядом безвіїм.
А ти зневіреним даєш надію.

О соняшник палаючо-сяйливий,
Людей вражає світло твого дива!
Без хвилювання розливає спокій
Твоє провісне, всевидюще око

На темне людське тлумисько гріховне,
На юрму авелів сліпих, безмовних.
О соняшник, о соняшник вогнистий,
Твій погляд не змигне пломінно-чистий!

Твоя краса любов’ю осіянна -
Над людським ярмарком вогненна рана!

Интересно употребление имени Авель. В испаноязычном мире оно стало нарицательным для жертв, как "агнец Божий" для русского языка. Но здесь, в стихотворении, есть толпа Авелей... жертв кого? подсолнуха? Провидения? жизни? Лорка оставляет простор для интерпретации... А остальное, думаю, интернационально. И да - вопрос о любви поднимается к циклопу, а не к циклопке, и подсолнух в испанском тоже мужского рода.
Александра Шевелёва-Вайденгер (Испания)

2012-01-09

ПЕСЕНКА
CanciOn

Тук-тук!.. Так
кто стал стучать?
- Осень! Это я опять!
- В дом зачем стучишься мой?
- Поскорей, прошу, открой!
Жизни ритм отдай мне свой!
- Не желаю! Не отдам!
Не ходи ты по пятам!

Тут-тук!.. Так
кто стал стучать?
- Осень! Это я опять!

2011-11-01

ПЕРВЫЙ ПРАЗДНИК РАКЕТ (Мой первый фейерверк)
PRIMERA COHETERIA

ПОТОРОПИ МИНУТУ ЭТУ!
СКОРЕЕ ЗАПУСКАЙ РАКЕТУ,
НЕ ТО ТЕБЯ ОПЕРЕДЯТ!
СМОТРИ:
ПЯТЬ ШТУК
ЛЕТЯТ
ПОДРЯД!
ПОЛЗУТ, КАК ЗМЕИ,
К СТАЯМ ЗВЁЗД,
ПОТОМ ЦВЕТУТ БУКЕТОМ РОЗ.
ГРЕМЯТ, ВЗРЫВАЯСЬ РАЗНОЦВЕТНО -
ПУРПУРНО, СЕРЕБРИСТО, МЕДНО.
Я ОПОЗДАЛ,
ТЫ - НЕ У ЦЕЛИ.
НИ ТЫ, НИ Я -
МЫ НЕ УСПЕЛИ.
ЧЬЯ В НЕБО
ВОЗНЕСЛАСЬ
РАКЕТА
В ЧЕСТЬ ДНЯ РОЖДЕНИЯ
ПОЭТА?
БЫТЬ ПЕРВЫМ УДАЛОСЬ
КОМУ?
А ЭТА ПОЛЕТИТ
В ДЫМУ.

Вольный перевод Анатолия ЯНИ (Одесса)

PRIMERA COHETERIA

Tu tu tu tu
yo yo yo yo
?Quien?..
!ni tu
ni yo!

КОММЕНТАРИЙ Александры Юрьевны ШЕВЕЛЁВОЙ-ВАЙДЕНГЕР (Испания).
Насчет coheter;a: все просто, это шуточное стихотворение с некоторым философским подтекстом. Это валенсианский праздник fallas, элементом которого является запуск хлопушек-ракет и на который ссылается поэт как на способ праздновать свой день рождения. Мальчишки со всего города долго откладывают деньги, чтобы купить самые большие, самые красивые ракеты, какие только могут, потом устанавливают их на специальной площади и по сигналу все сразу запускают. Очень хочется запустить первым свою ракету, чтобы она летела в небо еще в одиночестве, без дыма от других, чтобы взорвалась так, чтобы увидели все. И вот представьте себе двух братьев, скорее всего старший уступает младшему: "Ты, ты, ты, давай запускай!" - "ООО, я! я! я! сейчас!" - а ручонки дрожат, и никак не получается. И вот уже соседние ракеты взлетают. И вышло - увы, ни ты ни я, а кто-то третий пустил эту самую первую ракету, а наша полетит в дыму, когда уже ничего не видно...
Я забыла уточнить: я бы перевела это не как "первая ракета", а как "первый праздник ракет". В смысле, первый для этих мальчишек. Первая ракета - "Primer cohete" А вот coheter;a - это как раз название всего процесса запуска ракет-фейерверков.
Перевод Ваш этого стишка, думаю, очень хорош - действительно, дословный вариант превращает его в бессмыслицу....

2011-12-27

КИТАЙСКИЙ САД
Jardin chino

В игрушечных лесах
карминных вспышек магния
принцессы-искорки
танцуют и парят.
Здесь дождь из апельсинов,
спелых вишен магия,
здесь дрессированных
драконов синих ряд!

О, девочка моя!
Садовый мой чертёнок!
Ты скачешь в зеркалах
блестящих ноготков,
где видится тебе,
как сказочный мышонок
молочный первый зуб
уже украсть готов*.

*Стихотворение явно о фейерверке, который видит маленькая девочка. В ее глазах он превращается в сказку. Девочка - судя по всему, впервые в жизни - покрасила ноготки бесцветным лаком. "Быть как мышонок" - речь идет о том, что по испанской традиции молочные зубы у деток ворует Мышонок Перес(легенда придумана священником Колома для 8-летнего короля Альфонса XIII (1886-1941, царствуя с самого рождения. правил в 1886-1931гг.),когда у последнего выпал первый молочный зуб), а взамен приносит подарки. То есть, скорее всего, девочка вот-вот потеряет свой первый зуб.
Легенда очень быстро разлетелась по стране, и сейчас каждый ребенок знает, что случится и кто придет, когда у него выпадет первый молочный зуб. Персонаж мышонка Переса так популярен, что в 2005 году в Мариде в том доме, куда поселил своего персонажа отец Колома, повесили мемориальную табличку, на которой сказано: «Здесь, в кондитерской Праст в коробке с печеньем жил мышонок Перес, как следует из сказки, которую сочинил отец колома для маленького Альфонса тринадцатого».(Примечание А.Ю.Вайденгер)
 
ВПЕРВЫЕ НА РУССКОМ И НА УКРАИНСКОМ ЯЗЫКАХ

ВЕЕР –
ABANICO
(Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ)

Веер качнулся крылато –
сферы небесной овал.
Реют в нём краски заката:
жёлтый, зелёный и ал.

Девочка, словно в подлесье,
в числах блуждает опять.
Очи зажмурила – грезит:
семь? иль четыре? иль пять?

Птицы, змеи ли в цифири
видится ей силуэт.
«Да» – это значит четыре,
Двадцать приравнено к «нет».

Хочет она в зодиаке
счастья увидеть звезду.
Веера крылья, как маки,
реют в небесном саду.

ABANICO

El zod;aco
de la suerte
se abre en el abanico
rojo, amarillo y verde.

En la selva de los n;meros
la ni;a se pierde
con los ojos cerrados;
?el cuatro? ?el cinco? ?el siete?

Cada n;mero guarda
p;jaro o serpiente.
«S;» dice el cuatro.
«No» dice el veinte.

El dedo de la ni;a
sobre el cielo de la suerte
pone la estrella de
m;s rico presente.

ОПАХАЛО

На цім опахалі священнім
Є щастя увесь зодіак:
Червоний і жовтий, й зелений
Вахляр все повісти мастак.

Дівча розгубилось в тьмі чисел,
Заплющивши очі, гада
Чотири чи п’ять, сім чи вісім
На щастя її випада.

У кожнім числі, чи ж повіриш, -
Підступна змія, вільний птах.
Любов її містить «чотири»,
А в «двадцять» - гірка самота.

І вгадує дівчинки пальчик
На небі безхмарнім яснім
Ту зірку щасливу, без фальшу,
Що юні освітлює дні.

Переклад Н.Б. під редакцією А.Я.

2011-12-11

КАВАЛЕР
Galan

Кавалер-кавалерчик,
ты крут?
Тимьян в твоём доме жгут.

Не ходи, кавалеришка, лучше!
Прочно дверь заперта на ключик.

На серебряный ключ, на алмазный,
что привязан к ленте атласной.

А на ленте прочтёшь легко:
«Сердце моё – далеко!»

Ты в покое оставь мою улочку!
Пригладь себе лучше чёлочку!

Кавалер-кавалерчик,
ты крут?
Тимьян в твоём доме жгут.

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)

ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД
(ПОДСТОЧНИК)

Кавалер,
кавалеришка.
В твоем доме сжигают тимьян.

Ни уйдешь, ни придешь,
Дверь закрыта на ключ.

На ключ из тонкого (высокопробного имеется в виду) серебра
Привязанного на ленту

На ленте надпись:
"мое сердце далеко".

Не броди по моей улице.
Оставь ее в покое!

Кавалер,
кавалеришка.
В твоем доме сжигают тимьян.

ИСПАНСКИЙ ПОДЛИННИК

Gal;n
galancillo.
En tu casa queman tomillo.

Ni que vayas, ni que vengas,
con llave cierro la puerta.

Con llave de plata fina.
Atada con una cinta.

En la cinta hay un letrero:
"Mi coraz;n est; lejos."

No des vueltas en mi calle.
;D;jasela toda al aire!

Gal;n,
galancillo.
En tu casa queman tomillo.

ДРУЖОЧЕК

Друг-дружок,
оставь меня:
много дыма без огня.

Как ни лови ты случай,
запру я дверь на ключик

посеребрённый, новый,
на ленточке шелкОвой.

При ключике записка:
"Душа моя неблизко".

Забудь ко мне дорогу,
не обивай порога!

Друг-дружок,
оставь меня:
много дыма без огня!

Перевод с испанского Натальи Ванханен
Ф. Г. Л. "Избр. произв.". М.,1986, с.142.

Нельзя не заметить, что тимьян (душистое растение) переводчица
переводит даже не просто "дымом без огня", а дымом, которого много.
Так и хочется спросить: "Что это за дым, откуда он взялся, если же
нигде ничего не горит и никакого огня нет?"

В интернетовском пространстве с недавних пор появился новый переводчик стихов
Гарсиа Лорки - удовлетворённый лишь собой Михаил Владимиров. В своей интернетовской
заметке "От переводчика" он уверенно заявляет: "Взяться за переводы Лорки меня побудило одно - полная неудовлетворённость переводами, опубликованными в наиболее полном из выходивших в нашей стране сборников Лорки - двухтомном избранном 1986 (М., "Худ.лит.")
Как утверждает Владимиров, эти переводы "приводят в замешательство читателя. То и дело, благодаря неудачному подбору синонимов, срезается половина смысла, и лорковские строки превращаются в какие-то плоские и банальные сентенции". Наверное, нужно понимать, что Владимиров этим не грешит, что в его-то переводах смысл не срезается? Смысл он передаёт точно? "Но самое ужасное, - подчёркивает Владимиров, - что переводчики сплошь да рядом позволяют себе исправлять авторский текст, добавлять новые образы, целые строчки, о которых у Лорки нет и помину..." Ох, уж эти переводчики! Подразумевается, что Владимиров не такой, он, мол, ничего не исправляет и не добавляет строчек, о которых нет и помину?
Может быть, добавляет лишь строчки, о которых есть помин? "И это если не говорить о простых переводческих ляпсусах, которых тоже хватает." И чтобы нацелить читателей, на то, что у Владимирова-то ляпсусов нет, Владимиров продолжает: "Теперь я предлагаю читателям знакомство с моим переводом". И тут же вместо фразы о том, что В ДОМЕ СЖИГАЮТ ТИМЬЯН, этот
"мастер точного перевода" почему-то делает упор на каком-то возникшем ЗЁРНЫШКЕ (горчичном, или конопляном?), бессмысленно появившемся только ради рифмы - пусть читатель поклюёт! Однако нельзя сказать, что этот переводчик заботится о рифме, если он рифмует такие слова, как ПИСЬМО и ДАЛЕКО или же СЕРЕБРА и ПРИВЕШУ Я. Рифмуется??? И доходит этот переводчик до того, что заканчивает свой художественный перевод грубым, ругательным выражением, бранным проклятием: "ПРОПАДИ ТЫ ПРОПАДОМ!", то есть "погибни!" Так переводчик решил перевести чью-то просьбу о том, чтобы "ухажёришка" не бродил по улице. Не удивительно, что именно такие горе-переводчики не признают и отвергают абсолютно все переводы, все чужие труды, при этом ничего не объясняя, не приводя ни единого примера, не умея анализировать текст.

* * *
Ухажёр,
ухажёришка.
В твоём доме нет ни зёрнышка.

Только ступишь на порог,
дверь закрою на замок.

Ключик чиста серебра
к ленточке привешу я.

А на ленточке письмо:
"Моё сердце далеко".

Не крутись перед окном.
Пропади ты пропадом!

Ухажёр,
ухажёришка.
В твоём доме нет ни зёрнышка.

Перевод Михаила Владимирова

КАВАЛЕР

Кавалере,
кавалеречику,
в тебе в домі дим од чебчику.

Я ж од тебе, кавалере,
на ключика замуну двері.

В мене ключик із срібла,
на нім шовкова стрічка,

а на стрічці словечко:
"Моє серце далеко".

Не ходи на мою вулицю,
нехай вітер не дивується.

Кавалере,
кавалерчику,
в тебе в домі дим од чебчику.

Переклад Миколи Лукаша

ЗАЛЬОТНИКУ

Зальотнику.
добре затям:
у домі твоєму кадить тиміам.

Щоб не вештався ти, як химера.
я на ключ замикаю двері.

Ключ оцей - зі щирого срібла.
І ще є прив;язана стрічка.

А на стрічці - напис такий:
"Моє серце - віддалеки".

Мою вулицю ти облиш.
Хай тут вітер гудяї лиш!

Зальотнику,
добре затям:
у домі твоєму кадять тиміам.

Переклад Григорія Латника

Что можно сказать о переводе Латника, если даже оригинальная,
изобретенная Лукашом рифма "СРІБЛА = СТРІЧКА" просто-напросто
украдена?

А за пару дней до Нового 2012 года
родился новый перевод.

МІЙ КАВАЛЕРОНЬКУ

О кавалере,
кавалероньку,
дим чебрецевий -
в домі й в серденьку!

Не зможеш ти прийти
і двері відімкнути,
бо ключик золотий
на чорній стрічці смутку.

На ній слова страшні:
«Пішов я з цього світу,
не плачте по мені,
повз дім мій не ходіте».

О кавалере,
кавалероньку,
дим чебрецевий -
в домі й в серденьку!

Переклад Наталі БУТУК (Одеса, Светлый переулок).
Из письма Натальи Бутук Анатолию Яни:"Когда я переводила это стихотворение,
очень плакала. Это же большое горе девушки, которая потеряла любимого."

Анатолий, хороший перевод! но мне кажется, получается, что мы невольно - а что остается делать, если многозначности языка не совпадают? - берем в переводе только один слой смысла. У Вас кавалер явно прилагается к девушке, которая его прогнала, и стихотворение и правда получилось от лица девушки, и все похоронные смыслы пропали, и вообще - жизнь продолжается, девушка веселая и не очень злая, а он сейчас булочку купит и будет счастлив... А что, если я попробую вторую - похоронно-уходящую - сторону задействовать?
(Из писма Александры Вайденгер)
* * *

Болванчик судьбы
Парень-паренек.
Дом твой закрыт
На большой замок.

С похорон пришли, углы подмели
И по углам тимьян сожгли.

На тонкой ленте ключ от замка.
На ленте надпись - "нет паренька"

И если даже теперь придешь -
В глаза нам глянешь - и не найдешь.

Болванчик судьбы
Парень-паренек.
Дом твой закрыт
На большой замок.

Перевела с испанского Александра ШЕВЕЛЁВА-ВАЙДЕНГЕР (Испания)

БЕЗМОЗГЛЫЙ КАВАЛЕР
(Пародия Анатолия Яни
на стихотворение
Федерико Гарсиа Лорки
«Кавалер» - «Galan»)

Им нет числа, в меня взахлёб влюблённым.
И этот бродит под моим балконом.

Вы с этим типом встретиться хотите?
Припёрся этот кавалер с Гаити.

Я не пойму, кого же здесь он ищет,
воскресший, возвратившийся с кладбища.

Дверь закрывать, наверно, бесполезно:
ведь это зомби, всем давно известно.

В руке он держит ключ из серебра.
Мне выйти замуж за него пора.

Уж не секрет, что он в меня влюблён,
мертвец воскресший, труп, что оживлён,

труп-людоед.
Привет, живой покойник!
Я вся твоя!
Хватай меня, поклонник!

Комментарий Александры Шевелёвой-Вайденгер (Испания). Gal;n - в принципе, это "поклонник", "кавалер", но может быть и просто "привлекательный молодой человек". А второе значение - это вешалка для одежды, манекен. Поэтому получается одновременно и оттенок обезличивания, как в русском в слове "болван" или в английском dummy, которое может означать как человека, так и вещь.
Тимьян сжигался во многих случаях, но в частности - в погребальных обрядах и как средство лечения от депрессии. То есть в стихотворении кавалер ушел навсегда, возможно, умер.
Можно воспринять это, как поклонника, от которого навсегда отказалась девушка, и которому нет места в ее сердце - "доме"; а можно, наоборот, увидеть в этом безымянного человека, утратившего связь с домом, родиной, умершего для родных и не могущего найти себе места на чужбине.
Общий ритм стихотворения и повторение соседних строчек подражает испанскому наговору знахарок (в том числе - заговорам от нечистой силы) или старинной песне.
Ещё насчет "кавалера": двери закрыты, но кто это сделал - неясно: употреблена безличная форма. Также непонятно, от имени кого написаны стихи: девушка это? просто ли посторонний человек, наблюдатель? И про ключ - тоже ничего не могу сказать: надпись, согласно стиху, есть на ленте, а про него говорится только, что он из серебра... Так что полный простор для домысливания.
Думаю, важно ещё сказать, что начало века в Испании - это тяжёлая пора, голод в деревнях, огромное количество молодых "кавалеришек" закрывало свои дома и уходило - на заработки, в желании попытать счастье... Эти самые "кавалеры", не прижившиеся и в городе, зачастую маргинализировавшиеся, потом стали предпосылкой для начала Испанской Гражданской Войны. Я склоняюсь все-таки к такой трактовке - человек-манекен, несчастный юноша, который ушёл - и хоть ещё и жив, но умер и для своего дома, и для своей обычной жизни, и уже никому не желанен...

2011-12-28

ДВОРИК В КАПЛЯХ ВЛАГИ
PATIO HUMEDO
1920

Тихо
сквозь лавра листву
ползли пауки.

Превращалась случайность
в снег,
а они проползали,
и уснувшие годы
гвоздями скрепляли
ткацкие их станки.

Смеясь над смертью,
поющей за кипарисом
уныло и нервно,
тишина становилась сфинксом.

Плющ из капель
полез на стены,
как в час атаки,
окропляя церковную службу
псалмами влаги.

О, старая башня! Арабскими
слезами плачь неустанно
о дворике этом безрадостном,
где нет фонтана,

где тихо ползут пауки
в сером дворике старом
по листьям лавра.

РАЗГОВОР СО СТРАСТОЦВЕТОМ
Consulta
Август 1920

Здравствуй, мой страстоцвет,
крыльев бабочек соединение!
Хорошо ли живётся тебе
в болоте бегущих дней?

(О, поэт-дитя! Чтоб не думать о времени,
все часы скорее разбей!)

Звезда лучезарная,
утренней зорьки вершина!
Хорошо ли живётся тебе
в синей пене теней?

(О, поэт-дитя! Чтоб не думать о времени,
все часы скорее разбей!)

Синеватое сердце,
спальни моей светильник,
как стучишь ты без крови моей,
звеневшей, как соловей?

(О, поэт-дитя! Чтоб не думать о времени,
все часы скорее разбей!)

Я, прекрасно вас понимая,
прячусь букашкой времени
в комоде тёмном.
Капли времени, что из металла отлиты,
в тишине моей спальни
не будут услышаны.
И усну я спокойно,
как дремлете вы,
страстоцветы и звёзды,
а время будет порхать
крылато, как махаон,
покамест в груди у меня не раскроется
розы бутон.

Из книги "ПЕСНИ" (1921 - 1924)

В ЛИЦЕЕ И В УНИВЕРСИТЕТЕ.
En el instituto y en universidad

В первый раз неудачной
была встреча с тобой.
Повезло – во второй.

Я попал в море света.
Ощутила ль ты это?

От печали мне утром
было некуда деться,
но потом перламутром
смех рассыпался в сердце.
Мы с тобою могли бы
быть в то время крылаты?
Что ж мог знать о тебе я?
Знать могла ли меня ты?
Дни застыли туманом.
Длится адская скука,
серых дней параваном*
растянулась разлука.

В первый раз неудачной
была встреча с тобой.
Повезло – во второй.
_________________________
*Параван - (фр. paravent, от parer - заслонять и vent - ветер)-
род мебели, состоящей из нескольких подвижных рам, обтянутых,
материей и служащих для предохранения от ветра; ширмы.

БЕЗУМНЫЙ МАЛЬЧУГАН
El niNo loco

Я говорил: "Вечер".
Но был ли он, неизвестно.
Нет, вечер - нечто иное,
что прошло и кануло в бездну.
(А свет, пожимал плечами,
как девчонка, водя очами.)

Вечер, играя, бесится
на свинцовом рожке полумесяца.
Он уйдёт и не будет другого
играющего такого.
(А с мальчиком свет сумбурный
играл в силуэт скульптурный.)

Он маленьким был, безумным
и наслаждался гранатом.
Тень же была зелёной,
оголённой и необъятной -
ни в руки взять, ни одеть,
застыла, как статуи медь.
(Пошутил свет вечерний странно,
от тени своей отделив мальчугана.)


ДОЖДЛИВЫЙ ВЕЧЕР
Tarde

Ноябрь 1919

Дождливый вечер в серости унылой,
мне кажется, уже не прекратится.

Листва, темнея, вянет на деревьях.
И в одинокой комнате моей
со стенки смотрят старые портреты
и книга неразрезанной лежит...

По шкафу, по столу печаль струится
и по душе. Хрустально-светлых чувств
нет для меня, как видно, у Природы.
Рыдает сердце, и душа болит.

И если я сказать решусь о чём-то,
слова мои удерживает воздух,
как поплавок из пробкового дуба -
густая, полусоннная вода.

Лишь из-за глаз твоих могу терпеть я
всю эту боль и все свои печали:
и те, которые остались в прошлом,
и те, которые ещё нахлынут.

Дождливый вечер в серости унылой,
мне кажется, уже не прекратится.

TARDE
Noviembre de 1919

Tarde lluviosa en gris cansado,
y sigue el caminar.
Los ;rboles marchitos.
Mi cuarto, solitario.
Y los retratos viejos
y el libro sin cortar...

Chorrea la tristeza por los muebles
y por el alma. Quiz;
no tenga para m; Naturaleza
el pecho de cristal.

Y me duele la carne del coraz;n
y la carne del alma. Y al hablar,
se quedan mis palabras en el aire
como corchos sobre agua.

S;lo por tus ojos
sufro yo este mal,
tristezas de anta;o
y las que vendr;n.

Tarde lluviosa en gris cansado,
y sigue el caminar.

2011-11-15

НОЧНОЙ ПРОСТОР
CAMPO

О полночь, зелёная полночь!
И только трепещут слабо
фиолетовые спирали
в воздухе, что застыл,
подобно стеклянному шару.
И звуки задумчивой тайны
ритмично звучат в закоулках
сознания животворного.
О полночь, зелёная полночь!

ЧЕРТОПОЛОХ
MALEZA

Я в смертный час вхожу,
как в злость чертополоха.
Здесь и последних поцелуев
время.
Пора агонии,
когда вовсю звенят
колокола, наполненные тайной.
Часы с кукушкой,
где кукушки нет.

А над звездой,
поросшей диким мхом,
огромных бледных бабочек
порханье.
В лесу шарманки
лёгкое звучанье
из вздохов,
когда я ребёнком был,
где в детстве
по тропинке проходил.

О, сердце,
не остыл ещё
твой пыл!

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)

Анатолий, простите, что не написала сразу...
По-моему - замечательно.
Единственное, что могу предложить - это маленькую орфографическую хитрость: в словах "порхание" и "звучание" - лишний безударный слог, не ложащийся в размер. Если сразу написать их в другом произношении - "порханье" и "звучанье" - мне кажется, будет лучше, ломка ритма исчезнет. Примерно как у Лермонтова, с его "дыханье тысячи растений" :)

С пожеланием дальнейших творческих успехов,

Саша.

2012-08-01

АРКА ИЗ ЧЁРНЫХ ЛУН -
Arco de lunas

Висит чёрных лун аркада
над морем в свинцовом цвете.

Давно мне уже надоели
мои нерождённые дети.

– О, папа, не убегай же! –
рыдал самый маленький, мёртвый.

В зрачках моих море застыло.
Петух загорланил у взморья.

Смеялась – и окаменела
морская волна на причале.

– О, папа, не убегай же! –
пахучие нарды кричали.

Перевод А.Яни (Одесса,1987 г.)

2011-10-26

ЗАКАТ
Poniente

На изящном небосводе,
что лилово-фиолетов,
есть изорванные тучи,
что камелиям подобны,
где желанье сизых крыльев
чуть коснулось гор холодных.

Там закат окрашен в сумрак,
ночь безмерную пророча, –
ветерок не шелохнётся,
и путей-дорог не видно.

КОЛОСЬЯ
Espigas

Июнь 1919

Пшеничная нивушка смерти себя отдаёт,
уж злаки подкошены сталью, крылатой и звонкой.
И вновь тополя, головами кивая, шумят,
и бриз всей душой им сочувствует, чуткой и тонкой.

Пшеничная нива желает одной тишины.
Спокойно сгущаясь на солнце, вздыхает о чём-то,
о шири свободной стихии, будя её сны.
А светом насыщенный день дарит звуки фагота,
где нива взбегает на склоны синеющих гор ,-
ей, видно, за горным хребтом притаиться охота.

Какие же думы-загадки тревожат её?
Какие идеи раскачивать могут пшеницу?
И что за мечтательной грусти волнующий ритм
пшеничную ниву колышет, куда он стремится?

Колосья те старыми птицами кажутся мне,
хоть им не взлететь, этим птицам, янтарно-мясистным!
В головке их каждой из чистого золота мозг,
из тихо плывущих над нивою слов золотистых.

И мыслью одною колосья охвачены все –
глубок тот секрет, над которым они размышляют.
Как золото тёплое тянут они из земли
и сладость из солнечных сот в свою душу вбирают!
Чтоб стать светоносной и доброй душою муки,
в парчу из лучей все колосья себя одевают.

Весёлой печалью меня наполняете вы,
родные мои золотистые нежные стебли!
Явились из древних времён, из глубин вековых,
о вас как о жизненном символе в Библии пели,
играете вы, когда к вам прикасается тишь,
хочу, чтобы ваши концерты извечно звенели.

Из почвы пробились, чтоб стать человеку едой.
Не ирисы вы и не венчики белых ромашек –
не просто цветёте, вы – мумии, золото пашни!
Ведь цветики дикие заняты только мечтой,
для грёзы туманной рождается лютик лесной,
а вы – наша жизнь, о колосья, вы – кормчие наши.

2011-11-10

РОДНИК
Manantial
(Отрывок)
1919

Тень дремлет на большом лугу.
Свои мечты я сердцем встретил.

Сгустились сумерки зимы,
поёт родник, хрустально-светел.
Кому доступна песнь воды?
Кто б разгадал её секреты?
Новорождённый ключ бежит,
звенят мелодии-браслеты.
Где спрятан сладкий звон души?
Услышать можно ли ответы?..

Источник песню пел свою.
желая сбросить бремя тени.
Я вслушивался, но душа
совсем не понимала пенья.

На тонких стеблях светлых трав
созвездия стал различать я.
Рождалось Cлово из земли -
дар непорочного зачатья.

В долине плодородной тряс
листвою тополь мой столетний.
Как стая серебистых звёзд,
заката листья шелестели.
Величественный тополь мой
был центром, сутью поднебесья.
И, словно ночь, текла, нежна,
ключа струящегося песня.

Какой же алфавит зари
той песни составляет строки?
Какие губы и о чём
сказать хотят звезде далёкой?
Болит мне сердце, Боже мой!
В груди я ощущаю угли
греха. Души моей моря
безбрежны. Маяки потухли.
И сердцем факельным своим
моря я освещаю эти,
и тает ночи чернота
в мистическом воды секрете.
И сотрясает тайна та
нагорье, дерево, букашку.
Ужели камням и цветам
сиять в плену теней не страшно?
Звучит не только голос мой -
сказать родник о многом может.
звук родника - не звон пустой,
умеет говорить он тоже.

В воде я ощущаю тайну,
она - во мне, как шелест ветра
в высоких кронах, постоянно
моей души качает ветки.
- Стань деревом! - услышал я
вдали - и водопадом щедро
обрушилась лавина звёзд
на чистоту небесной тверди.

Врастая в тополь вековой,
тревогу с грустью нянчить стану.
Напомню Аполлону вдруг
бегущую в испуге Дафну*.
Древесным соком стала кровь,
мой дух с листвой зелёной слился,
и в липкую смолу родник
моих слезинок превратился.
С корнями сердце в глубь ушло,
и что же делать мне осталось?
Всю плоть мою изранив, страсть
меня оставила, умчалась.

Сгустились сумерки зимы.
Перебирал я струны-ветви
и радовался ритмам их
в холодном дуновеньи ветра.

Я нежность крыльев ощущал:
на гнёзда рук летят не птицы -
устраивают пчёлы бал,
их рой над пальцами кружится.
И улей музыки живой
из золота в груди сияет!
Царит лишь небо надо мной,
а всё земное исчезает,
и слышится дыханье гор,
где в высях шорох звёзд порхает.

Как знать листве воды секрет?
Достигнут ли всех царств коренья?
Открыть мне тайну или нет,
где всё зависит от рожденья?
Я наклоняю к небу ветвь,
в воде свой повторяя образ, -
и пусть там воду листья пьют -
в брильянта голубых просторах!
Я так же слышу песнь ручьёв,
как будучи и человеком,
не знаю, музыки поток
известен ли науки вехам.

Воздев к лазури крылья рук,
был полон я тоски, тумана,
и свет, что постепенно тух,
пронзал мне душу несказанно.

Тоску растений ощутил,
завидовал крылатым птицам
и к белым звёздам захотел
я вместе с ветром устремиться.
Но сердце вдруг среди корней
раскрылось с шёпотом заветным:
"Коль не поймёшь живых ключей,
умри и обломай все ветви!"

Господь, позволь услышать мне -
хочу воды понять я пенье!
Дай голос, чтоб отдать волне
секрет любви и утешенья!
"Свети, маяк!" - прошу у Бога
я масла светлый слов немного.

"Будь соловьём!" Кто говорит?
Горячих звёзд поток горит,
что из моей груди растёт,
где полночь звёзды бережёт.

Дафна - как и в некоторых других стихотворениях,например,в его
"Обращении к лавру", Ф.Г.Л. использовал здесь мифологический
образ Дафны - нимфы, дочери римского бога. Преследуемая влюблённым Фебом-
Аполлоном, она взывала о помощи к богам и превратилась в вечно зелёный
лавр (волосы превратились в листву, стали руки ветками),священное дерево
Аполлона. Этот миф встречается в сюжетах произведений искусства, к примеру,
в картине французского художника Николя Пуссена(1594-1665)"Аполлон и Дафна".

РОЗА
Rosa
(Из цикла "Истории ветров").

Роза ветров!

(Метаморфозой -
точки сумрачный зов.)

Роза ветров!

(Цветущей грёзой
бутон раскрыться готов.)

ROSA

!Rosa de los vientos!

(Metamorfosis
del punto negro.)

!Rosa de los vientos!

(Punto florecido,
punto abierto.)

2011-11-06

МОТИВ НА БЕРЕГУ РЕКИ - RibereNas
(С аккомпанементом колоколов)

Говорят, будто обликом ты...
(колокола литы)
... словно луна, кругла
(звОнки колокола.)

Сколько их? Что за звон!
(Динь-дилинь-дили-дон!)
Не покидай меня!
(Колокол бьёт, звеня.)
Золото глаз твоих... Ах!
(плещется в колоколах)
Звон это или гром
(динь-дилинь-дили-бом)
или же смех золотой
(колокол рвётся в бой)
и этот... твой лунный лик...
(динь-дили-дон-динь-дилинь.)

Как звенящие медью тела,
разливаются колокола.

Это твой сокровенный секрет!..
И от звона спасенья нет...
(Динь-дилинь!
Динь-дилинь-
дили-
ди...)
Коль я грешен,
меня прости!

2011-08-22

РИТМ ОСЕНИ (ОСЕННИЙ РИТМ)
Ritmo de otoNo
1920
Мануэлю Анхелесу

Вижу горького золота ворохи.
Сердце слушает листьев шорохи.

И лепечет мне ветер сонный,
наполненный грустью пряности:
– Из расплавленных звёзд я создан,
где стынет кровь необъятности.
Глубин полудрёмы касаясь
и красками их зажигая,
в незримом кипении крови,
взглядами мистики ранен,
несу свои вздохи куда я?
К безоблачному триумфу
любви, где ночи бессмертны,
где я наполняюсь грустью,
где дети мне шлют приветы,
где в сказках о королевах
я вспыхну бокалом света,
покачиваясь кадилом
песни, что мной творима,
песни, плывущей щедро
в голубую прозрачность ритма.
Безмятежно душа моя светится
и душой, и телом господними,
и я сам себе навеваю
тоску вечерами холодными,
продолжая веять печально
в лесу, что дремуч, как тайна.

Снов своих веду каравеллы
в неизвестные дальние дали,
и моя одинокая горечь
в неизведанной тонет печали...

Нежным был этот лепет ветра,
и слова, словно ирисы, меркли.
Опускался сумрак всесильный.
Сердце млело в тоске вечерней.

В полумраке степи ковыльной
дикий бред свой вещали черви:

Нам взгрустнулось у края дороги. О лесных цветах нам известно, о сверчков монотонной песне и о лире без струн, на которой мы желаем играть, как боги, да порхать над травой высокой. Идеал наш довольно прост, с неба мы не хватаем звёзд. Нам делать бы мёд, как пчёлам, сладкий голос иметь для речей, по тропинкам бродить, по долам или грудью кормить детей.
Счастлив тот, кто рождается бабочкой,
кто фату носит лунно-искристую.
счастлив тот, кто срезает розы,
кто пшеницу жнёт золотистую.
Счастлив тот, кто не знает смерти,
чьё призванье - в раю светиться,
кто в извечной жизни уверен,
словно воздух, что вольно струится.
Только славный и сильный счастлив,
кто в сочувствии не нуждается,
кого окружают ангелы,
кому брат Франциск улыбается.

Неустанно по тропам блуждая
и встречая немало беды,
знать хотим мы, о чём топольки шелестят
над потоком речной воды...

И в безмолвной печали вечерней
говорила дорожная пыль им:
- Вы, по-моему, счастливы, черви,
был по жизни ваш путь справедливым.
Страсть свою осознали сполна вы,
формы все, очаги горящие,
я же, пыль, за странником следуя,
растворюсь там, где солнце слепящее,
и решив остаться на свете, я
припадаю к земле, как спящая...

Черви стали рыдать, а деревья,
головами качая, сказали:
- Нам лазури достичь невозможно.
В раннем детстве нам, детям, мечталось
в горней сини парить, как орлам,
но лишь молнии нас пронзали -
доставались лишь раны нам.
И орла тут раздался клёкот:
- Нет, простор голубой - не мой!
Обладают им в небе звёзды,
в чьих сияниях - цвет голубой.
Молвят звёзды: "Лазоревый цвет -
где-то дальше, у нас его нет.
Чёрный космос сказал: - Надо знать бы,
синий цвет - у надежды в усадьбе!
А надежда сказала спокойно
из мрачного царства с истомой:
- Это сердце меня придумало.
И сердце промолвило:
- Бог мой!

Осень вовсе без листьев оставила
у речной воды топольки.

Придорожную пыль баюкают,
серебрясь, потоки реки.
Заползают черви сонливые
в подземелий своих очаги.
Орёл на вершине горы гнездится,
и ветер собой гордится,
он говорит:
- Я - вечный ритм!
Там,где люлек бедных качание,
колыбельные песни слышны
да в овчарне овец рыдание.

Пейзажа печаль увлажнённая
явила морщинок узоры,
как ирис, они оставлены
столетий глазами зоркими.

И пока отдыхают звёзды
среди дремлющей синевы,
видит сердце моё
идеал их далёкий
и спрашивает:
- Мой Бог - это вы?
Ответьте же, звёзды, молюсь я кому?
Надежда наша спит почему -
и мы чувствуем лирики крах,
и глаза закрываются, постигая,
в небесах бирюза-то какая?!

Над домом, над старым пейзажем
свой крик я желаю издать,
скорбя над своей судьбою,
как червь, о себе рыдать.

Я жаждал Любви огромной
и голубизны такой,
как лазурь влюблённого сердца,
как дрожь тополей над рекой.
Небесной просил я силы,
чтоб стать лазурью сплошной,
и пусть бы она мне вручила
от вечности ключ большой!
Без ужаса перед смертью,
от любви и лиризма глуп,
я утрачу свой голос и листья,
словно молнией раненный дуб.

Вот белеет мой лоб цветком,
будто кубок искристым вином.

(Перевод окончательно отредактирован
8 ноября 2011 г. в 7 часов утра)

2011-10-30


РОЖДЕНИЕ ХРИСТА –
NACIMIENTO DE CRISTO
(Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ)

Пастух упрямо ищет грудь из снега,
что белым псом под фонарями пляшет.
О трещины стволов столетней липы
Христос из глины пальцы все изранил.

Бегут по мне мурашки, терпнут ноги!
Ломают нити крови твердь лазури.
Чертей утробы носят по долинам
удары резонансные моллюсков.

Поют в кострах зелёных волк и жаба,
живой рассвет увенчан муравьями.
Огромный веер вдруг луне приснился,
быку же – бык с хребтом, проткнутым шпагой.

Рыдает мальчик, лоб его троится.
Увидел в сене три шипа Иосиф.
Исходит из пелёнок шум пустыни
и звуки цитр без струн, и голос боли.

Афиши снег Манхеттена качает,
по ложным аркам благодать разносит.
Попы-глупцы и ангелы из пуха
за Лютером ступают мимо зданий.

2011-08-25

ТАНЕЦ
DANZA

В саду Петенеры

Вечером в саду
легко и смело
пляшут шесть цыганок
в платьях белых.

Вечером в саду
в их косах длинных -
из бумаги розы
и жасмины.

Вечером в саду
из мрака искры
высекают зубы -
жемчуг чистый.

И вечерний мрак
в саду плодовом
в неба высь вздымается
лилово.

2011-08-27

СМЕРТЬ ПЕТЕНЕРЫ
MUERTE DE LA PETENERA

Умирает в белом доме
та, что жгла мужчин в истоме.

Сто лошадок вольты делают, вольны.
Их наездники на смерть обречены.

Под трепещущими
звёздами лампад
взвился шёлк – и оголился
медный зад.

Сто лошадок вольты делают, вольны.
Их наездники на смерть обречены.

Тени острые, как сабли,
горизонт отбросил тёмный,
лопнула струна гитары
томной.

Сто лошадок вольты делают, вольны.
Их наездники на смерть обречены.

2011-09-29

ПЕСНЯ О МАЛЕНЬКОЙ СМЕРТИ
CanciOn de la muerte pequeNa

Губительных лун лужайка
и кровь под почвой сочится.
Старой крови землица.

Свет недавний и тот, что будет.
Растений бессильна планета.
Ночь песка, и не жди рассвета.

Я со смертью столкнулся внезапно.
Губительных трав луговина.
Маленькой смерти картина.

На крыше дома – собака.
Одной лишь левой рукой
я наискось пересекаю
целый лес соцветий сухой.

Кафедральный собор праха.
Ночь песка и не жди рассвета.
Маленькой смерти примета.

Смерть и я, человек, рядом с нею,
одинок, и она – мне навстречу,
я ей, маленькой, не перечу.

Где метель и плачет, и воет,
лунной смерти вижу химеру
у самого входа в пещеру.

Что же это за единоборство?
Человек и смерти примета.
Песок, любовь, лучик света.

CANCION DE LA MUERTE PEQUENA

Prado mortal de lunas
y sangre bajo tierra.
Prado de sangre vieja.

Luz de ayer y ma;ana.
Cielo mortal de hierba.
Luz y noche de arena.

Me encontr; con la muerte.
Prado mortal de tierra.
Una muerte peque;a.

El perro en el tejado.
Sola mi mano izquierda
atravesaba montes sin fin
de flores secas.

Catedral de ceniza.
Luz y noche de arena.
Una muerte peque;a.

Una muerte y yo un hombre.
Un hombre solo, y ella
una muerte peque;a.

Prado mortal de luna.
La nieve gime y tiembla
por detr;s de la puerta.

Un hombre, ;y qu;? Lo dicho.
Un hombre solo y ella.
Prado, amor, luz y arena.

2011-11-14

КОЛОКОЛ
CAMPANA

ПРИПЕВ

Колокол
на башне жёлтой
по покойнику звонит.

Жёлтый ветер
звоны эти
вознести спешит в зенит.

Колокол
на башне жёлтой
скорбный звон свой прекратил.

Ветер пылью серебристой
нос фрегата окропил.

Колокол
на башне жёлтой
звон свой скорбный вдаль унёс.

Бриз из пыли серебристой
изваял фрегата нос.

CAMPANA

Bordon

En la torre
amarilla,
dobla una campana.

Sobre el viento
amarillo,
se abren las campanadas.

En la torre
amarilla,
cesa la campana.

El viento con el polvo,
hace proras de plata.

2011-08-27

КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ - CANCION DE CUNA
(Мерседес, мёртвой)

Ты уснула навеки в безмолвьи беспечном.
Твоя лодка из дуба - на якоре вечном.

Ты белеешь принцессой, чей путь в никуда.
Спи, где ночи слепой темнота!
Снег укрыл и всю землю, и тело.
Спи во мраке зари, как хотела!

Уплываешь, уснувши, мы видим, беспечно.
Стал на якорь твой чёлн из тумана навечно.

МЕДЛЕННОЕ ТЕЧЕНИЕ
Сorriente lenta

По речке проходит взгляд мой,
по речке...

По речке любовь проходит,
по речке...

(Моё сердце считает часы дремоты
беспечно.)

Речка листья несёт сухие,
эта речка...

Речка чистая и глубокая,
эта речка...

(Слышу, сердце моё зовёт меня в путь:
«Пойдём! Здесь нам делать нечего!»)

2011-10-27

ОНА
ELLA

На перекрёстке –
вот она – Сивилла*.
(Её лазурь небесной шири
полюбила.)

Проходит бриз шумящий
близ утёсов.
(А может, это шествие
вопросов?)

*СИВИЛЛА - имя одной из пророчиц, в Древней Греции бродившая по городам
прорицательница, предсказывавшая туманные и зловещие знамения.
Персонаж стихов Марины Цветаевой, переводчицы стихов Гарсиа Лорки.

Интересно, что московский поэт, преподаватель Литинститута, лауреат Госпремии СССР Евгений Михайлович ВИНОКУРОВ (1925 - 1993) в 1977 году в издательстве "Молодая гвардия" выпустил в свет книжицу стихов о любви под названием "ОНА" в 1977 году. Я же обнаружил, что было точно под таким названием маленькое стихотворение у Гарсиа Лорки. Поэтому прошу обратить на него внимание:

ELLA
ОНА

La Sibilla
estA en la encrucijada.
!El cielo
se acerca.)

Llega una brisa llena
de ruidos ideales.
!Oh, procsiOn
de preguntes.

(F. G. L. Obras completas, p.1104)

2011-08-29

САЭТА SAETA
(Из «Канте хондо» Гарсиа ЛОРКИ)

Ступает темноволосый
Христос – блестит его лик –
от лилии иудейской
до алых испанских гвоздик.

Смотрите, куда он проник!

В Испанию.
Небо там чистое,
земля – как поджаристый корж,
и несётся река серебристая,
её охватила дрожь.
Христос мой темноволосый, –
жгучих волос чернота,
скулы – что гор откосы.
Что ищет он взглядом белёсым?

Смотрите, идёт он куда!

Впервые на русском языке

В ЛЕСУ
En el bosque

Надёжно скрыты в чаще
алмазы и брильянты,
и серебрятся космы
у гномов бородатых.

Рассвет блеснул за лесом,
как зеркало в оправе.
Неужто эхо смерти
гуляет по дубраве?

Качаются деревья,
синицы будят утро.
Лежит в гробу хрустальном
секрет золотокудрый.

Друзья рыдают горько,
горит шиповник алый.
Трепещет пруд зелёный,
и дует ветер шалый.

ИСПАНСКИЙ ОРИГИНАЛ И ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Los gnomos Гномы таинственные (загадочные гномы)
de los secretos от секретов
se mesan вырывают себе выдергивают свои волосы
los cabellos. волосы.
Amarran a la Muerte Притягивают Смерть они связывают смерть (связывают руки смерти)
y ordenan a los ecos и упорядочивают эхо (звуки), приводят в порядок разноголосье эха,
que despisten al hombre которые сбивают человека которое сбивает с пути человека
con sus espejos. своими зеркалами (отражениями) (рифма есо - espejo?) эхо они утихомиривают с помощью зеркал, т.е. отражают его, чтобы оно летело обратно, а не куда попало
En un rincOn Где-то в углу а вот вскрыли тайну (мистерию), и она умерла от вскрытия (вскрытие показало, что больной скончался от вскрытия)
estA el secreto сам секрет (лежит)
revelado, открытый (выявленный)
muerto. умерший (покоящийся).
Lo lloran По нем плачет (Его оплакивают)
sus compaNeros. сотоварищи.
El lago verde tiembla. Зеленое озеро дрожит.
Hace viento. Ветрено.

2011-09-06

Я СЛЫШАЛ: НА НОС НЬЮТОНУ...
EN LA NARIZ...

Я слышал, на нос Ньютону упало
большое яблоко, как яркий метеор
реальной, неопровержимой правды.

Последнее, которое висело
на пышной ветке дерева Науки.

Великий Ньютон почесал слегка
свои саксонские тугие ноздри.
Светилась в небе белая луна
над буклями высоких
крепких буков.

EN LA NARIZ...
(Это стихи из цикла Ф. Г. Л. «Ньютон»)

En la nariz de Newton
cae la gran manzana,
Bolido de verdades.
La Ultima que colgaba
del Arbol de la Ciencia.

El gran Newton se rasca
sus narices sajonas.
Habia una luna blanca
sobre el encaje bArbaro
de las hayas.

2011-09-03

ПАСХАЛЬНОЕ ШЕСТВИЕ -
Paso

Святая Дева в бисерном наряде,
мадонна тайной грусти Соледад,
ты расцветаешь,
как тюльпан огромный,
в лучах ладьи,
плывущей в звездопад.
Тебе приливы города знакомы,
саэты и хрустальных звёзд мечты.
Святая дева в бисерном наряде,
найдёшь себя в далёком море ты!

2011-10-22


Сант-Яго  Santiago
(Простодушная баллада)
25 июля 1918
(Фуэнте Вакерос, Гранада)


Шаловливых детей ватага
объясняла реке безмятежной:
этой ночью прошёл Сант-Яго
по дороге неба неспешно.

И куда же стремился путник
по бескрайней небесной аллее?
Торопился, чтоб встретить утро
на коне, что снегов белее.

На лужайке резвитесь, дети,
смехом бурным буравьте ветер!

Друг сказал мне, что видел Сант-Яго,
где две сотни бойцов толпились,
и мундиры их среди мрака
изумрудами звёзд светились.
Славный конь был у этого мага.
И два рога луны заострились.

А ещё друг сказал, что слышал,
как сквозь трепет видений сонных
бриз крыло серебра колышет,
воспарив на безмолвия волнах.

Отчего же река притихла?
Скачут ангелы-воины лихо.

На лужайке резвитесь, дети,
смехом бурным буравьте ветер!

В эту ночь луна на ущербе.
Что там слышно, в небесных изгибах?
Как распелись сверчки усердно,
лай собак зазвенел в долинах!

– Покажи мне дорогу, бабушка,
я ни речки не вижу, ни бережка.

– Ну а что перламутровой пылью,
словно лента, взвивается выше,
что блестит, серебрясь кадрилью,
в небе тая? Ты видишь?
– Вижу.

Речка-бабушка! Где же Сант-Яго?
– Вот он скачет верхом в виде мага.
Шлем сапфирами блещет узорно
и украшен пером жар-птицы.
Лунный луч стелет путь покорно,
а в груди его солнце таится.
И долина всю ночку вторит
сказку ту, что туману снится.

На лужайке резвитесь, дети,
смехом бурным буравьте ветер!

II
Помним мы о старушке жалкой,
что живёт за селом в сторожке,
обладая сломанной прялкой,
где мурлычут две чёрные кошки.
Между тем, бабка гетры вяжет,
и дрожат в тонких пальцах спицы,
но об этом кумушки скажут
да ребят озорные лица.
В мире тихой, безмолвной ночи
там, где тонут хребты во мраке,
с каждым шагом ступая чётче,
поздней ночью гулял Сант-Яго.

И увидеть его было просто:
тишине безветренной внемля,
проходил Сант-Яго, апостол,
по широким небесным землям.

– Как одет? Рассказать нетрудно? -
вдруг спросили два голоса в крике.

– Посох – в жемчуге и в изумрудах,
сам же – в бархатной шёл тунике.

Подошёл к ворОтам Сант-Яго -
враз голубка затрепетала,
тут проснулась моя собака
и следы его ног лизала.
Даже больше луны январской
был апостол божественно ласковым.
И дарил каждый шаг, словно в сказке,
аромат белых лилий и ладана.

– Что же, бабушка, говорил он? -
малыши вопрошали усердно.

– Улыбкой меня озарил он
и звезду оставил у сердца.

– Где ж хранишь ту звезду сейчас ты? -
знать хотел карапуз-проказник.

Кто-то молвил: «А не погасла ль?
Это ж всё-таки вещь из сказки?»

– Нет, звезда, мои дети, пляшет
лучезарным в душе сапфиром.

– Коль в душе, то сверкает как же?
– Как созвездия все над миром.

– Продолжай же, бабулька, вести.
Шёл куда же тот странник великий?

– С псом моим и с голубками вместе
удалился за горные пики.
По садам он разлил ароматы
пышных роз и жасминовых веток
и на фоне багряных закатов
виноградные гроздья развесил,
а наутро амбар мой пшеницей
золотился, как солнечный остров -
так лишь в сказках зерно золотится.
Очень щедрым был этот Апостол!

Улыбнулась судьба тебе, бабушка! - на старушку два голоса молятся.
Ребятишек окутала дрёмушка,
и поля погрузились в безмолвие.

Дети, ждите, прискачет Сант-Яго
по дремотной тропе полумрака!

Серебром ночь июля льётся!
Наш Сант-Яго по небу несётся!

Всю печаль, что мне душу морозит,
я оставлю на белой обочине.
Пусть детишки её забросят
далеко, далеко, и очень,
чтоб тоску развеяла осень
за пределами звёзд полуночных!


СОЛНЦЕ
(Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ)

Солнце! – Sol*! –
Кто назвал тебя так?
Я к буквам твоим привык.

Никого бы не удивил
этот факт,
если б в небе сияли
три буквы – SOL,
а не твой из золота
ЛИК.

*Sol – по-испански солнце.
(Примечание переводчика)

SOL

!Sol!
?QuiEn te llamO
sol?

A nadie le exstraNarIa,
digo yo, скажу я,
ver en el cielo tres letras
en vez de tu cara
de oro.

2011-09-04

ДЕРЕВО

ДеревО,
«О» даёт тебе осень златую.
ПТица,
«ТЭ», твоё «ТЭ»
трель твою шлёт в зенит.
ЛУна,
улыбкой тебя украсило «У».
Я ликую.
ЛЮбовь,
тебе «Ю» поцелуйную юность дарит.

ARBOL

Arbol,
la ELE te da las hojas.
Luna,
la U te da el color.
Amor,
la EME te da los besos.

2011-09-04

ПИРУЭТ
PIRUETA

Если б исчез алфавит,
погибло бы всё вокруг.
Слова –
это КРЫЛЬЯ.
И зависит
целая жизнь
от этих шести букв.

PIRUETA ПИРУЭТ (Оригинал и подстрочник)

Si muriera el alfabeto, Если б умер алфавит,
morirIan todas las cosas. погибло бы всё.
Las palabras (Ведь) Слова - (Ведь у слов)
son las alas. это крылья. (есть крылья)

La vida entera Вся (целая) жизнь
depende зависит
de cuatro letras. от четырёх букв. (alas)

2011-09-05

ПЕЙЗАЖ
Июнь 1920

Угасшие звёзды усыпали
серым пеплом поток зелёный
реки студёной.

Растерял свои пряди источник.
Сокровенные гнёзда и трели
в закате сгорели.

Превратили речку лягушки
в чародейный, волшебный фагот,
но он фальшиво поёт.

Из-за горы выплывает
добродушный образ луны
с лицом ветчины.

И шутят над ней созвездия,
выбегая из синих домишек
ватагой мальчишек.

Заката розовый свет
придаёт окраску галантности
горных вершин гигантности.

Надоело, мне кажется, лавру
быть большим поэтом-пророком
с похужлым боком.

А мы, как всегда, наблюдаем:
в сон уходит вода скоротечно
с улыбкой беспечной.

Всё, как принято здесь, рыдает,
плачет поле и даже ветер,
сам того не заметив.

И я как природы частица
с ней в грустный сливаюсь лепет:
«О, сердца трепет!»

Грехами запятнаны губы мои,
теперь же печали вселенской окраску
надели, как маску.

Уходит пейзаж от меня в никуда.
Глубокой могилой становится грудь,
окончен мой путь.

Летучая мышь сообщает мне срочно,
что прячется солнце, в туч траур одето,
на западе где-то.

Отче наш любви моей ради!
(Слёзы рощ и бульварных аллей,
плач тополей.)

В чёрном,как уголь, вечере
вижу я всё, как положено
взглядом коршуна.

Я мёртвую душу терзаю свою
сетью взоров, из паутины свитых,
давно забытых.

Вот и ночь наступила, и звёзды
вонзают в холодную зелень реки
свои клинки.

ЭСТАМП САДА
Estampas del jardin

Эти бывшие барышни
не долюблены, видно.
Ходят рядышком баловни
под цветущими вишнями.

Глаз влюблённых не сводят,
речь утратили даже.
Лишь улыбки там бродят,
как цветные плюмажи.

Дымка движется синяя
монастырскими свечками,
где тюльпанами инея
бред магически свесился.

Ослеплённой ватагою
ароматов изысканных
тихо тайны ступают
на невинные ирисы.

Свет раскосо-опаловый
дарят ветки живые.
Спотыкаются баловни
о рапиры кривые.
 

МЁРТВЫЙ ТОПОЛЬ
Chopo muerto
1920

Тополь ветхий!
В бархат воды
дремлющей
упал ты ветками,
свалившись в безмолвную заводь
лбом на Запад.
Не яростный ветер Юга
ствол твой сломал грубо,
не мощный удар лесоруба,
знающего,
где твои дети
луга.

Кто, дух твой гордый
со смертью венчая,
оставил без звёзд тебя,
топольками забытым?
И о чём ты мечтал,
качая
головой,
вереницею лет увитой,
одиноко внимая
братьев своих сюитам?

Лавы страсти хранил
в теле крепком
ты,
а в сердце –
заветное семя Пегаса,
невзошедшее семя
невинной мечты
и любви закатного часа.

Ах, какие глубокие стоны
для всего ландшафта –
нет листвы у героя кроны,
густолистой когда-то!

Ты не будешь уже
ни луны колыбелью,
ни магическим смехом
ветра,
ни тростью
звёздного кавалера.
Не вернётся дивной
жизни твоей весна,
изумрудная нива
тебе уж не будет видна.
Станешь, тополь, жилищем
лягушкам и муравьям
и зелёной крапиве пищей
да лишаям.
И однажды
поток речной
твой покров
унесёт с тоской.

Тополь ветхий!
В зеркало заводи
дремлющей
упал ты ветками.
И видя, как ты упал в пруд,
в сумрак вечерней неги,
я пишу тебе грустные строки элегий,
и меня такие же ждут.


НАРЦИСС
NARCISO

Нарцисс.
Душистый запах твой.
И глубина воды речной.

Побыть хочу с тобою рядом.
Цветок любви.
Моя отрада.

Дрожит в очах твоих белёсых
речная рябь, сон рыбкам снится.
В моих же – свет гравюр японских,
где кружат бабочки и птицы.

Нарцисс, ты мал, а я – громада.
Цветок любви.
Моя отрада.

Хитры лягушки, и дрожит
затон реки огромной чашей,
в чьём зеркале отражены
нелепости всей жизни нашей.

Нарцисс. Ты – золото души.
И боль моя,
и боль всё та же.

2011-10-06

НЕМОЙ МАЛЬЧИШКА
El niNo mudo

Свой голос искал мальчишка.
(Владел им король сверчков.)
Немой мальчишка свой голос
искал среди ручейков.

– Я не говорил бы им –
из него бы только на память
смастерил себе перстенёк,
надев немоте на палец.

Свой голос среди ручейков
искал малыш удручённый.

(А голос рулады лил,
в костюм сверчка облачённый.)

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)
1968
Цикл песен для сопрано, дисканта и ансамбля "Вечные голоса детей" написан Джорджем Крамбом - одним из самых известных композиторов США - в 1970 году на тексты, из различных стихотворений Федерико Гарсиа Лорки, одним из которых является "Немой мальчик".

ПРОЦЕССИЯ
PROCESION

Очень странные единороги
проплывают по переулку.
Из каких же лесных мифологий
иль преданий идут на прогулку?
И где же была их обитель?
Среди них, смотрите, Спаситель.
Ступают, как звездочёты,
джинны, мерлины*, феи, барды
и волшебник широкоротый –
великий маг Дурандарте** –
с Орландо неистовым*** рядом.
Любуйтесь, друзья, парадом! –

*МЕрлин - мудрец и волшебник кельтских мифов
в британском цикле легенд.

**Дурандарте – великий маг и волшебник
в пьесе Карло Гоцци (1770 – 1806) «Король-олень».

*** Имеется в виду знаменитая поэма итальянского
поэта и драматурга эпохи Возрождения Лудовико
Ариосто (1474 – 1533) «Неистовый Роланд».

ЗАДУШЕВНАЯ БАЛЛАДА
BALADA INTERIOR
16 июля 1920
(Долина Сухайра)

                Габриэлю
Я в школе рисовал в тетрадке,
как солнца, сердца свет большой.
Как вспоминать его отрадно!
Оно – в тебе,
о мрак ночной!

(Пронзают душу холода,
как речки жгучая вода.)

О первый поцелуй, который
был для моих ребячьих губ –
как свежий дождик проливной.
И он – в тебе,
о мрак ночной!

(Пронзают душу холода,
как речки жгучая вода.)

Мой первый стих
и смех журчащий
девчонки с золотой косой,
с открытой, трепетной душой
мне вспоминаются всё чаще.
Они – в тебе,
о мрак ночной!

(Пронзают душу холода,
как речки жгучая вода.)

Но сердце, жаждавшее знаний,
к ним путь тогда нацелив свой,
давно искусанно змеёй.
Оно – в тебе,
о мрак ночной!

(Прошли студёные года,
тепла в источнике вода.)

Пришлось любви моей бродячей,
не знавшей счастья и опоры,
расстаться с трепетной мечтой.
Она – в тебе,
о мрак ночной!

(Прошли студёные года,
тепла в источнике вода.)

О боль моя!
Твою пещеру
под стражу взял
теней конвой,
и тень густа,
как мрак ночной.

(Прошли студёные года,
тепла в источнике вода.)

О, затерявшееся сердце!
Куда исчезло ты, куда?

О, ТЁМНОЙ СТРАСТИ ГОЛОС ТАЙНЫЙ!
!Ay voz secreta del amor oscuro!

О, тёмной страсти голос тайный!
Овца ли вдруг попала в плен?
О, боль камелии хрустальной!
Река без моря, град без стен!

Ночь профиль чертит свой фатальный
испугу дикому взамен.
Овчаркой в сердце голос дальний
утих, как ирис, в русле вен.

Исчезни, жаркий голос льдины,
в беду мне забрести не дай,
где стонет небо без причины,

где плоть попасть не может в рай,
спаси, боль преврати в руины!
Цвети, любовь моя, как май!

Над книгой "Сонеты темной любви" Гарсиа Лорка работал в последние годы
жизни. В июне 1936 года, незадолго до своего отъезда в Гранаду, эти
стихи Лорка декламировал перед своим одногодком - поэтом огромной
интеллектуальной силы, духовной глубины и мужества Висенте Пио Марселино
Сирило Алейксандре-и-Мерло(1898-1984),который впоследствии стал лауреатом
Нобелевской премии по литературе (1977)за выдающееся поэтическое творчество,
а король Испании Хуан Карлос наградил большим крестом ордена Карла III.
Много лет эта книга оставалась неопубликованной. Лишь в мае 1984 года

мадридская газета "ABC" с разрешения членов семьи Гарсиа Лорки опубликовала
факсимильное воспроизведение авторской рукописи одиннадцати сонетов из
этой книги. Ранее на русском языке были опубликованы только два
стихотворения из этой книги в переводах Овадия Герцовича Савича (1896-1967)
"Поэт просит свою любовь, чтобы она ему написала" и Михаила Павловича
Кудинова (1922-1994)"Я боюсь потерять это светлое чудо".

Сонет Кармеле, перуанке,
с благодарностью за полученных в подарок самобытных кукол
Soneto a Carmela, agradeciendole unas muNecas

Мне гиацинтовый ласкает руку свет,
когда чернилами и золотом причёски
я буквы имени пишу стихом неброским,
где в пепле лета слышу солнечный кларнет.

Речное русло Феб решил свести на нет,
где кровь моя плетёт весенние наброски,
где ветры тростниками машут дирижёрски,
сводя с ума безмолвных злаков златоцвет.

И в этой смертной схватке розы и стиха,
в дуэли строгих цифр и взбалмошности псиной
твой дар лучистый блещет щедро, как река,

смуглянка маленькая с талией осиной!
Перу! В тебе - металл и тихая тоска!
Испания! В тебе - ожог луны пустынной!

ВПЕРВЫЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

СОНЕТ. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ
Soneto

Украдкой наблюдает ветер строгий,
как ствол встречает утро на опушке,
и видит на челе луны высокой
рисунки певчей птицы и лягушки.

Мерцают в небе алые сполохи,
растаяла звезда в окне избушки,
и скачут в речке тени-скоморохи,
а сердце зреет у судьбы на мушке.

И ветер, став архангелом безродным,
над тополем, что в небе веткой машет,
своей победы, видимо, добьётся.

Моё же сердце в мареве холодном
среди миража славы черепашьей
непостижимо против злобы бьётся.

О, ТЁМНОЙ СТРАСТИ ГОЛОС ТАЙНЫЙ!
!Ay voz secreta del amor oscuro!

О, тёмной страсти голос тайный!
Овца ли вдруг попала в плен?
О, боль камелии хрустальной!
Река без моря, град без стен!

Ночь профиль чертит свой фатальный
испугу дикому взамен.
Овчаркой в сердце голос дальний
утих, как ирис, в русле вен.

Исчезни, жаркий голос льдины,
в беду мне забрести не дай,
где стонет небо без причины,

где плоть попасть не может в рай,
спаси, боль преврати в руины!
Цвети, любовь моя, как май!

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)

SONETOS DEL AMOR OSCURO

Ay voz secreta del amor oscuro
;ay balido sin lanas! ;ay herida!
;ay aguja de hiel, camelia hundida!
;ay corriente sin mar, ciudad sin muro!

;Ay noche inmensa de perfil seguro,
monta;a celestial de angustia erguida!
;ay perro en coraz;n, voz perseguida!
;silencio sin conf;n, lirio maduro!

Huye de m;, caliente voz de hielo,
no me quieras perder en la maleza
donde sin fruto gimen carne y cielo.

Deja el duro marfil de mi cabeza,
api;date de m;, ;rompe mi duelo!
;que soy amor, que soy naturaleza!

Federico Garc;a Lorca, 1935-1936
Над книгой "Сонеты темной любви" Гарсиа Лорка работал в последние годы
жизни. В июне 1936 года, незадолго до своего отъезда в Гранаду, эти
стихи Лорка декламировал перед своим одногодком - поэтом огромной
интеллектуальной силы, духовной глубины и мужества Висенте Пио Марселино
Сирило Алейксандре-и-Мерло(1898-1984),который впоследствии стал лауреатом
Нобелевской премии по литературе (1977)за выдающееся поэтическое творчество,
а король Испании Хуан Карлос наградил большим крестом ордена Карла III.
Много лет эта книга оставалась неопубликованной. Лишь в мае 1984 года

мадридская газета "ABC" с разрешения членов семьи Гарсиа Лорки опубликовала
факсимильное воспроизведение авторской рукописи одиннадцати сонетов из

этой книги. Ранее на русском языке были опубликованы только два
стихотворения из этой книги в переводах Овадия Герцовича Савича (1896-1967)
"Поэт просит свою любовь, чтобы она ему написала" и Михаила Павловича
Кудинова (1922-1994)"Я боюсь потерять это светлое чудо".

ГОНГОРИАНСКИЙ СОНЕТ,
В КОТОРОМ ПОЭТ ПОСЫЛАЕТ
СВОЕЙ ЛЮБВИ ГОЛУБЯ
Soneto gongorino en que el poeta
manda a su amor una paloma

Турийский голубок – белеют перья,
нежней очей и шеи нет в округе,
я шлю его тебе как знак доверья,
как лавры Греции и сердца стуки.

Пусть он летит, легко пространство меря
жемчужно-пенным инеем разлуки, -
вскипая, словно дивные поверья,
слетят с горячих крыльев снега звуки!

По белизне погладь его рукою –
и заиграет снежная соната,
и хлопьев дивной нежности игрою

тебе моя покажется награда.
Так узник страсти с горькою тоскою,
тебя не видя, плачет. Где отрада?!

О, ТЁМНОЙ СТРАСТИ ГОЛОС ТАЙНЫЙ!
!Ay voz secreta del amor oscuro!

О, тёмной страсти голос тайный!
Овца ли вдруг попала в плен?
О, боль камелии хрустальной!
Река без моря, град без стен!

Ночь профиль чертит свой фатальный
испугу дикому взамен.
Овчаркой в сердце голос дальний
утих, как ирис, в русле вен.

Исчезни, жаркий голос льдины,
в беду мне забрести не дай,
где стонет небо без причины,

где плоть попасть не может в рай,
спаси, боль преврати в руины!
Цвети, любовь моя, как май!

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)

SONETOS DEL AMOR OSCURO

Ay voz secreta del amor oscuro
;ay balido sin lanas! ;ay herida!
;ay aguja de hiel, camelia hundida!
;ay corriente sin mar, ciudad sin muro!

;Ay noche inmensa de perfil seguro,
monta;a celestial de angustia erguida!
;ay perro en coraz;n, voz perseguida!
;silencio sin conf;n, lirio maduro!

Huye de m;, caliente voz de hielo,
no me quieras perder en la maleza
donde sin fruto gimen carne y cielo.

Deja el duro marfil de mi cabeza,
api;date de m;, ;rompe mi duelo!
;que soy amor, que soy naturaleza!

Federico Garc;a Lorca, 1935-1936
Над книгой "Сонеты темной любви" Гарсиа Лорка работал в последние годы
жизни. В июне 1936 года, незадолго до своего отъезда в Гранаду, эти
стихи Лорка декламировал перед своим одногодком - поэтом огромной
интеллектуальной силы, духовной глубины и мужества Висенте Пио Марселино
Сирило Алейксандре-и-Мерло(1898-1984),который впоследствии стал лауреатом
Нобелевской премии по литературе (1977)за выдающееся поэтическое творчество,
а король Испании Хуан Карлос наградил большим крестом ордена Карла III.
Много лет эта книга оставалась неопубликованной. Лишь в мае 1984 года

мадридская газета "ABC" с разрешения членов семьи Гарсиа Лорки опубликовала
факсимильное воспроизведение авторской рукописи одиннадцати сонетов из

этой книги. Ранее на русском языке были опубликованы только два
стихотворения из этой книги в переводах Овадия Герцовича Савича (1896-1967)
"Поэт просит свою любовь, чтобы она ему написала" и Михаила Павловича
Кудинова (1922-1994)"Я боюсь потерять это светлое чудо".

2012-01-13

ИЗРАНЕННАЯ ЛЮБОВЬ
Llagas de amor

Меня сжигает ярый пламень света.
Пейзаж – как складки серого мундира.
Всё та же боль в висках стучится где-то –
тоска небес, и времени, и мира.

Рыдает кровь дрожащего сонета.
Теряя пульса скорость, гаснет лира.
Меня терзает тяжесть моря эта.
И скорпион ужалил, как рапира.

Обитель ран моих, любви гирлянда!
В груди уснула ты мечтой бессонной.
Чуть слышный стон в развалинах таланта

стремится к пику страсти потаённой.
И вкус цикуты жгуче и галантно
дарило мне речной долины лоно.

ЛЮБОВЬ СПИТ В ГРУДИ ПОЭТА
El amor duerme en el pecho del poeta

Поймёшь ли ты, люблю тебя я как?
Ведь спишь во мне ты сладостно и юно.
Кто по следам твоим летит сквозь мрак
и угрожает голосом чугунным?

В моей больной груди звезды маяк
сияет, осуждая и неволя.
От ран глубоких не спастись никак,
где крылья духа треплет ветер боли.

В садах – людские маски. Что за вид?
Все скачут, смерти нашей ожидая.
Спи, жизнь моя, как эта полночь спит!

Зажглась луна, за нами наблюдая.
Прислушайся, как кровь моя бурлит,
из тела нежной скрипки вытекая!

EL AMOR DUERME EN EL PECHO DEL POETA

T; nunca entender;s lo que te quiero
porque duermes en m; y est;s dormido.
Yo te oculto llorando, perseguido
por una voz de penetrante acero.

Norma que agita igual carne y lucero
traspasa ya mi pecho dolorido
y las turbias palabras han mordido
las alas de tu esp;ritu severo.

Grupo de gente salta en los jardines
esperando tu cuerpo y mi agon;a
en caballos de luz y verdes crines.

Pero sigue durmiendo, vida m;a.
;Oye mi sangre rota en los violines!
;Mira que nos acechan todav;a!.

Комментарий Александры Юрьевны Шевелёвой-Вайденгер (Испания).

Мне кажется, здесь достаточно прозрачна тема социальной неприемлемости
гомосексуальных отношений и муки, с этим связанной. Обвиняющий "железный
голос" и "праведники" в садах, ждущие наказания для нарушителей табу.
Интересно, что опять появляется "зеленый" как перекликающийся с темой
страсти (слово crin - условно переведенное как "пучок" - вообще-то относится
либо к волосам в гриве лошади, либо к высушенным волокнам пустынной травы
эспарто, употребляемой для плетения. Ни то, ни другое на самом деле зеленым
быть не может...) И слово lucero (светоч) - иногда его употребляют в
испанском по отношению к любой звезде, но часто подразумевают именно Венеру,
как путеводную звезду страсти.

Acechar - это наблюдение, близкое к выслеживанию, преследованию: например,
это слово употребляется по отношению к хищнику, смотрящему из-за кустов на
жертву. То есть общество выслеживает поэта и его любовника, чтобы осудить,
убить.

Да, еще важный момент: слово "любовь" - "amor" в испанском - мужского рода.
К самой любви обращаются, как к мужчине, и именно это использовано в
заголовке стиха.

Думаю, надо упомянуть, что сам цикл написан в самый последний - очень
сложный - этап жизни Лорки: в Испании разгорается гражданская война и
взаимная ненависть, несмотря на уговоры многих - и коллег, и глав
государств - поэт принимает роковое решение поехать на свою "малую родину",
в Гранаду, чтобы удалиться от всех перепетий конфликта. В результате его
расстреливают. Естественно, Лорка не мог не понимать риск своего решения, и
собственно, об этом он говорит даже в более ранних (1918) стихах:

Y mi sangre sobre el campo
sea rosado y dulce limo
donde claven sus azadas
los cansados campesinos.

Моя кровь на поле
Прольется, и на сладкий лен
там, где воткнут свои мотыги
усталые крестьяне.

Чтоб кровь расплескалась по полю,
став илом, мягким и рдяным, -
удобно бы было мотыги
втыкать усталым крестьянам.
(Стихотворение "О,цикада!" -!Cigarra!
Перевод Анатолия Яни)

2012-01-09

НОЧЬ БЕССОННОЙ ЛЮБВИ
Noche del amor insomne

Нас полночь позвала – и в замок лунный
вошли мы. Я рыдал. Ночь хохотала.
Твоё ко мне презренье возрастало:
когда я трепетал голубкой юной.

Нас ночь к земле безжалостно пригнула,
твоя слеза в святой дали витала,
моя же боль агонию впитала
бессильем сердца из песка и гула.

Рассвет устами слил нас воедино,
источнику студёной крови вторя.
Легко лилась она, как сонатина.

И солнце сквозь балкон, как волны моря,
плеснуло так наивно и невинно,
как сердце, ускользавшее от горя.

СОНЕТ О ГИРЛЯНДЕ РОЗ
Soneto de la guirnalda de rosas

Скорей сплетай гирлянду роз! Я гибну!
Гирлянду роз плети сквозь стон и пенье!
Свет января прольётся мне на спину,
Где тень сжимает горло от волненья.

Люби меня! Тебя я не покину!
В созвездиях вокруг дрожат растенья.
Глянь: лютики заполнили долину.
За землю крепко держатся коренья.

Воспользуйся моею свежей раной!
Тростник ломай! Круши ручья излуку!
Пей мёда кровь из чаши тела пьяной!

Скорее! Рот соединяя с мукой,
Всю душу искусай со страстью рьяной,
А время мимо пусть плывёт фелукой!

SONETO DE LA GUIRNALDA DE ROSAS

;Esa guirnalda! ;pronto! ;que me muero!
;Teje deprisa! ;canta! ;gime! ;canta!
que la sombra me enturbia la garganta
y otra vez viene a mi la luz de enero.

Entre lo que me quieres y te quiero,
aire de estrellas y temblor de planta,
espesura de anemonas levanta
con oscuro gemir un a;o entero.

Goza el fresco paisaje de mi herida,
quiebra juncos y arroyos delicados.
Bebe en muslo de miel sangre vertida.

Pero, ;pronto!, que unidos, enlazados,
boca rota de amor y alma mordida,
el tiempo nos encuentre destrozados.

Данное стихотворение перекликается со знаменитой народной (есть версия, что сефардийской) песней-стихом "Гирлянда роз" - "la guirlanda de rosas" о потере девственности:

-Don;mela un caballero
que por mi puerta pasara;
tom;rame por la mano,
a su casa me llevara,
en portalico oscuro,
conmigo se deleitara,
ech;me en cama de rosas
en la cual nunca fui echada,
h;zome... no s; qu; me hizo
que de d;;l vengo enamorada;
traigo, madre, la camisona
de sangre todo manchada.

Вообще, Sonetos del amor oscuro ("Сонеты темной любви")- это цикл, изначально посвященный гомосексуальной любви Лорки к Рафаэлю Родригес Рапун, человеку, который до встречи с Лоркой гомосексуальных наклонностей не проявлял. Брат Лорки, Франсиско, после его смерти пытался издать этот сборник изрядно отредактированным, и только сравнительно недавно его перепечатали в оригинальном виде. Остальное - почему текст содержит параллели с известнейшей песней о потере девственности и почему "свет января" на него сходит, и почему в медовом бедре пьется кровь - оставляю на домысливание читателя, ибо это уже, мне кажется, граничит с недостойным обсуждением самого интимного.
АЛЕКСАНДРА ВАЙДЕНГЕР-ШЕВЕЛЁВА (Испания).

ДЛЯ МЕРСЕДЕС, В ЕЁ ПОЛЁТЕ
A Mercedes en su vuelo

Виолой света в воздухе рыдая,
уже стоишь ты на высоких скалах.
Без горла голос, тёмный, небывалый,
звучит во всём, ни звука не рождая.

И мысль твоя, как скользкий снег, порхая,
в величии бессмертном воссияла.
Твой профиль - вечный смех, что светит шало.
Голубкой сердце рвётся в небо мая.

Пой, никаких не ведая оков,
мелодия рождённого рассвета,
светлей, чем свет лилейных лепестков!

И днём, и ночью мы, не зная снов,
на перекрёстке боли и ветров
плетём гирлянды скорбного сонета.

ЗАМЕТКИ А. Ю. ВАЙДЕНГЕР.
Насчет Мерседес: стихотворение посвящено умершей дочери Графа Йебес. То есть "Мерседес в ее полете" вообще-то можно прочесть как "в её смерти". Оставляю Вам на выбор, как это перевести.
То же самое с viola: это как раз к тому, видимо, что Лорка - концепсический поэт. Он очень часто использовал омонимы, причём так, чтобы оба значения были вполне подходящи (verdes crines, например, в другом тёмном сонете - "пучки" которые могут быть и гривой лошади, и растением, или la luna l;brica - то есть одновременно "влажная" и "порочная" в "романсе о луне"...). Viola может быть и цветком, и инструментом, и даже, на самом деле, женским именем... Неопределенный артикль ещё больше добавляет загадки - с ним получается, что это одна из виол, т.е. не конкретная девушка, а одна из душ, ангелов...
Еще один аналогичный момент в этом же стихотворении - это использование слова cadena. во-первых, это оковы узника, во-вторых - это любая последовательность, как в русском "цепочка" - например, "логическая цепочка" или "цепочка следов". То есть одновременно "sin cadena" означает "без оков" и "без логики, без последовательности, без времени".
И еще обращает на себя внимание маленький аграмматизм во фразе "eres ya por las rocas": наиболее употребимо было бы "est;s ya por las rocas", то есть "ты уже находишься на скалах"; а так получается, если попробовать передать эту "неправильность" на русском - "ты уже сутью своей на скалах".

2012-01-25

ВНИМАНИЕ!!! ВПЕРВЫЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ!!!

Сонет чествования Мануэля де Фальи
с преподношением ему цветов
Soneto de homenaje a Manuel de Falla
ofreciendole unas flores

О, лира души, серебро ты под ветром полощешь,
развязанным нервом сверкая и звонким акцентом,
Испании жгучей своей голоса, шорох рощи
рисуешь сонатой, и эти рисунки бесценны.

И разум, и грёзы мы нянчим в крови деннонощно,
фонтаны там блещут и плещут мечтаний рецепты,
чела первозданного, алгебры чистой прицелы.
порядок и страсть - сновидений высокая площадь.

В восторге родной Андалузии восемь провинций.
Там ветры кружат над оливой,как вёсла над морем.
Де Фалья! Тебе они славу поют, словно птицы.

И розы, и лавры несёт андалузец во взоре.
твой дом наполняют друзей твоих светлые лица,
и громко - де Фалья! - опять повторяем мы хором.

ВНИМАНИЕ! НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ - ВПЕРВЫЕ!

ДАЛЁКАЯ ЖЕНЩИНА. Чувственный сонет.
La mujer lejana. Soneto sensual.
Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ (1898 - 1936)

Шлёт тыщу запахов мне рот твой белозубый -
так сладких облаков благоухают клочья.
Стал амфорою я, изваянной из ночи,
что проливает суть в тебя, моё безумье.

Ночь и Эреб в Ничто желают возвратиться.
Средь сладостных тропинок ты теряешь взгляды.
Слабеющая Феба, мощь теряя рядом,
готова плакать, а Эрот - в цветах укрыться.

В ночного сада синеве не слышно пенья,
где видишь ты во сне места, что скрыты тучей,
там клавиши рояля сушит Песнь Забвенья.

Мой поцелуй на лбу твоём звездою жгучей
горит, и в море роз тебя я погружаю,
и пианино сердцу дарит звуков стаю.

ВПЕРВЫЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

На безымянной могиле Эрреры-и-Рейссига*
на кладбище Монтевидео
En la tumba sin nombre de Herrera y Reissig
en el cementerio de Montevideo

Курган надгробный из созвездий изумрудных,
как субмарину, лик твой спрятал за кулисы,
и превратятся скоро в смерть белил безлюдных
твоих лирических мелодий кипарисы.

Головки ярких этих анемонов чудных
вручают черепу из мрамора сюрпризы.
Прозрачный воздух ткёт в ложбинах дней уютных
гирлянду вздохов для твоих овалов лысых.

Ждёшь Саламбо? Она придёт ли с мёдом льдистым?
Рубин в оправе золотой не принесёт ли?
Покроется ль селитрой лилий голосистый

твой лик? И кто играть какие будет роли?
Волнуясь и дрожа, лагуна жизни мглистой
сюда доносит шум саванн из мёртвой боли.
_______________________
*Хулио Эррера-и-Рейссинг (1875 - 1910) -
уругвайский поэт, основоположник модернизма
в национальной поэзии

ДВА ИДЕАЛА
Normas

Посвящаю замечательному поэту Хорхе Гильену.

I.

Сегодня в ночь возник, подкравшись к саду,
вчерашний идеал во сне моём;
пылает юность яростным огнём,
даря альтернативу снегопаду.
Но не хотят войти в гостиный двор
две девочки мои, две карих тайны,
и две луны висят в них, не случайны,
с открытым сердцем прикатившись с гор.
Любовь моя найдёт сады и скверы,
где будут вечно жить твои манеры.

II.

Под веткой расцветавшего жасмина
бедра и лона милый идеал
дыхание весны мне даровал,
и утопала в запахах долина.
В тот день моя желала нагота
судьбы твоей быть ярким георгином,
пчелой, летящей к шелестам и винам,
к тебе, о безрассудства красота!
К тебе сквозь бриз и королевство трели
летит моя любовь быстрей газели.

1928

КУДА ИСЧЕЗЛА РОЗА?
(Заметка о переводе)

Интересуясь цветами в лирике Гарсиа Лорки, я решил перевести на русский язык его стихотворение, которое начиналось со слова «роза».

РАСЦВЕТАЕТ БЕЗЛУННАЯ ПОЛНОЧЬ...
ROSA DE LLANURAS

Расцветает безлунная полночь
розой чёрного солнца.

Горной лавиной света
безоблачный день льётся.

Ночь стелется чёрной равниной,
день поднялся горою лучей.

Полночь делает передышку,
день журчит, как хрустальный ручей.

Мне показалось, что у меня получился довольно вольный перевод: я даже не сумел начать первую строку перевода так, как в испанском подлиннике, со слова «роза».Поэтому перевод мой долго оставался лежать в черновиках, и я не собирался его нигде публиковать.Через некоторое время, просматривая московский журнал «Дружба народов» за 1998 год (№8) я обнаружил строки этой лирической миниатюры Лорки в переводе Анатолия Гелескула. Несмотря на то, что ключевое для меня слово «роза» вообще отсутствовало, а некоторые другие слова (полог, снег, слеза), мягко говоря, не имели никакого отношения к оригиналу, по некоторым приметам мне всё же удалось узнать это стихотворение без названия:

* * *
Ночь новолунья —
полог равнинный.
День вырастает
снежной вершиной.
Ночи — равнины,
дни — это кручи,
Ночи все слезней,
дни все певучей.

Признаться, меня сразу немного смутила превосходная степень прилагательного от слова «слеза» – «слезней». А если же, к примеру, возьмём слова «коза», то можно сказать «козей»? И я вспомнил о своём переводе, который показался мне не таким уже и далёким от оригинала. Для знатоков испанского языка прилагаю подлинник.

Rosa de llanuras

la noche sin luna.

MontaNa de luces
el dIa sin nubes.

La noche llanura,
el dia montaNa.

La noche respira
y el dIa canta.

2011-10-31

ВПЕРВЫЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ!

ПЕСНЯ В ЗАБРОШЕННОЙ ГЛУШИ
CANCION EN DESIERTO

Я тебя никогда не увижу.
Убегают струи речные.
Предо мной обнажают раны
тополей стволы смоляные.

В чём, скажи мне, мы провинились?
По какой причине страдаем?
Лепестками розы мы были
и теперь на ветру умираем.

CANCION EN DESIERTO

No te verE mAs nunca.
Corre el agua del rIo
y muestran sus heridas
los Alamos antiguos.

QuE culpa tengo yo?
Nosotros , ay, hemos sido
pEtalos de una rosa
que se muriO de frIo.
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Любопытно, что через некоторое время после того, как молодой Андрей Вознесеннский получил в подарок в Москве этот перевод из Гарсиа Лорки, он написал текст песни, которая стала широко известной и в которой была использована строка из Федерико Гарсиа Лорки "Я ТЕБЯ НИКОГДА НЕ УВИЖУ". Правда, начало оказалось не совсем логичным, потому что... если разбудишь, то всё-таки непременно увидишь, не слепой же... Однако, чтобы оправдать себя, Вознесенский далее подчёркивает, что пишет бессмыслицу: "И качнётся бессмысленной высью пара фраз, залетевших отсюда".Откуда это отсюда? Но бессмыслица уже набрала высоту - и талантливый композитор Алексей Львович Рыбников уже сочинил замечательную музыку, которая создаёт хорошее настроение, весьма смягчая и скрадывая бессмыслицу А.А.Вознесенского.

САГА

Ты меня на рассвете разбудишь,
проводить необутая выйдешь.
Ты меня никогда не забудешь.
Ты меня никогда не увидишь.

Заслонивши тебя от простуды,
я подумаю: "Боже, Всевышний!
Я тебя никогда не забуду.
Я тебя никогда не увижу".

Эту воду в мурашках запруды,
это Адмиралтейство и Биржу
я уже никогда не забуду
и уже никогда не увижу.

Не мигают, слезятся от ветра
безнадежные карие вишни.
Возвращаться — плохая примета.
Я тебя никогда не увижу.

Даже если на землю вернёмся
мы вторично, согласно Гафизу,
мы, конечно, с тобой разминёмся.
Я тебя никогда не увижу.

И окажется так минимальным
наше непониманье с тобою
перед будущим непониманьем
двух живых с пустотой неживою.

И качнутся бессмысленной высью
пара фраз, залетевших отсюда:
"Я тебя никогда не увижу.
Я тебя никогда не забуду".

Ты меня на рассвете разбудишь
Проводить необутая выйдешь
Ты меня никогда не забудешь
Ты меня никогда не увидишь.

Подстрочный перевод этого испанского восьмистишья
я решил предложить для создания украиноязычного варианта
одесской поэтессе Наталье Бутук - и вскоре она сделала
вариант вольного перевода:

ПІСНЯ САМОТИ

Тебе не стріну я ніколи.
Біжить ріка – час за водою,
Свої вже рани не загоять
Старі зажурені тополі.

Скажи, у чім моя провина?
Були ми цвіту пелюстками,
Котрі крижаними руками
Спалила хуга-хуртовина.

Я предожил заменить нелорковский эпитет "зажурені"
на другой - "старезні мовчазні".

А вот каким поэтическим переводом на мой подстрочник
откликнулся украинский поэт Дмитро Шупта:

ПІСНЯ В ПУСТЕЛІ

В самотності я звікую,
як в річці вода поволі,
де рани свої лікують
наші прадавні тополі.

У чому наші провини?
Ми власне призначення мали
й, мовби троянд пелюстини,
у лютий холод зів;яли.

Федерико Гарсиа Лорке посвящается
(Из Рафаэля Альберти)

Примчись, вбирая города и нивы
и превратясь в олений бег реки,
туда, где волны пенисты, игривы,
где зимородков гнёзда высоки.

Я буду ждать тебя, как ждут заливы
рассветов и как ветра – тростники.
Пусть ветер им расчёсывает гривы,
прислушиваясь к говору строки!

Я не хочу быть телом инородным!
Позволь – лишь стану тростником холодным
в руке зари на дальней слободе,

чтоб имя написать там без печали
на светлой, переливчатой воде,
которую ветра рекой назвали!

НЕСКОЛЬКО ПАРОДИЙ

АРОМАТЫ МЕТАЛЛОЛОМА
(Литературная пародия)

"Жёлтая медь её тела
пахнет конём и туманом".
Гарсиа Лорка
(«Романс о чёрной тоске».
Перевод Анатолия Гелескула)

Переводи-ка смело,
но только не льстись обманом.
Пусть жёлтая сталь её тела
пахнет ослом и туманом!

Плывёт моя милая в шлюпке,
а с нею - метафор орава.
Вольфрам её нижней юбки
пахнет копытом жирафа.

Есть что-то от металлолома –
в её разноцветном теле.
Работа нам эта знакома:
стихов перевод – у цели.

Пером железным и гордым
варгань свой варьянт в тетрадке!
Козлом и верблюдом двугорбым
пропах свинец её пятки !

Пусть пахнут подмышки дыней
и цинком, но не половой!
Пусть тела её алюминий
пахнет овцой и коровой!

Пусть бронза её коленей
пахнет бизоном и тучей!
Пусть строчки стихотворений
пахнут навозной кучей!

Пусть стать её, словно никель,
запахнет вдруг бегемотом!
А бёдра её не дики ль,
коль пахнут латунью и потом?

Чугун её тела сажей
пахнет и медью касторки.
Принюхайся – сразу скажешь,
что это поэзия Лорки.

2011-11-24

ПаРоДиЯ

ЗРЯЧИЙ БАЛКОН

Якщо я помру,
балкон залишіть мій зрячим.
Гарсіа ЛОРКА.
ПРОЩАВАННЯ.
Переклад Григорія ЛАТНИКА.

Моему балкону, прошу вас,
не нужно глаза выкалывать,-
пусть он видит, как с пристани нашей
начинает корабль отчаливать!

Моему дорогому балкону
не залейте глаза кислотой,-
пусть он сможет видеть, как мальчик
ест апельсин золотой!

Оставьте балкону очи,-
пусть любуется лучшим видом!
Балкон мой, - прошу вас очень,-
не делайте инвалидом!

Пусть балкон без очков всё видит, -
надеюсь я на удачу:
мой балкон никто не обидит,-
оставьте балкон мой зрячим!

И не нужно казнить балкон,-
пусть найдёт он себе молодку!
Не отрежьте балкону уши
и не перережьте глотку!

Пусть балкон мой будет здоровым
и пусть он живёт, как на даче!
Не нужно глаза выкалывать,-
оставьте балкон мой зрячим!

Мой балкон шевелит ушами
и слышит, как жнут пшеницу.
Не ослепляйте - храните
мой балкон, как ока зеницу!

2012-02-03

ПРОЩАЛЬНОЕ

Светлой памяти Анатолия Гелескула

Лефортово. Яуза. В трауре зал ритуальный.
Сегодня Гелескул на вечный уходит покой.
И думать не мог, что настанет ноябрь печальный:
Застыл ты, как лёд, и лежишь за заправкой Лукойл.

Кто скажет: кто в морг тебя бросил, какие недуги?
Кафе онемело со странным названьем «Му-му».
В твоих переводах рыдают речные излуки.
Зачем тебя Смерть отобрала у нас, не пойму.

Куда же тебя увезут? На какое кладбище?
Какая же будет гореть над могилой звезда?
Прощай, мой далёкий и близкий, мой верный дружище!
В двухтомниках Лорки нам рядом стоять навсегда.

Как жаль: никогда не раскроешь ты строк лоркианских,
Пополнить не сможешь своих переводов тома.
Ты не завершил, очень жаль, своих планов гигантских.
Что делать, мой друг? Начинается завтра зима.

Храню я осколки раздумий твоих благодатных –
В бессмертных конвертах лежат они, как мумиё.
Храню твои письма – собрание строк аккуратных,
В которых пульсирует сердце живое твоё.

30 ноября 2011 г., среда, 12 часов 30 минут