Зима Абая Кунанбаева на немецкий язык

Мария Шутак
Der Winter
   
   Grauhaarig vom Schnee, breitschultrig, in weissem Gewand,
   blind, taubstumm, mit dem riesigen silbernen Bart
   Schreitet er knirschend in den weissen Steppen
   Feindlich zu allen Wesen, die dort leben.
   
   
   Alter weisser Greis schafft nur Elend und Not,
   In seinem Atem bring er Kaelte und Tod.
   Die Wolke als Kappe traegt er auf dem Kopf,
   Vom Frost und vom Wind sind seine Wangen schoen rot.
   
   
   
   Stirn bedrohend gerunzelt, mit dem trueben Gesicht
   Schickt er auf uns wieder Schnee und Wind.
   Er wuetet herum, wie erbostes Camel,
   Die Jurte zittert mit allen sechs Gittern und mit ganzem Gestell.

Июнь, 2011

.................................................
Зима
   
   В белой шубе, плечист, весь от снега седой,
   Слеп и нем, с серебристой большой бородой,
   Враг всему, что живет, с омраченным челом,
   Он, скрипучий, шагает в степях, снеговой.
   
   Старый сват, белый дед натворил много бед.
   От дыханья его - стужа, снег и буран.
   Тучу шапкой надвинув на брови себе,
   Он шагает, кряхтя, разукрашен, румян.
   
   
   Брови грозно нависли - нахмуренный вид;
   Головою тряхнет - скучный снег повалит.
   Злится он, словно бешеный старый верблюд,
   И тогда шестискладная юрта дрожит.
   
   Перевод c казахского Вс. Рождественского