Детлев фон Лилиенкрон. Роза на прощанье

Ольга Мегель
Detlev von Liliencron(1844 - 1909)

"Die letzte Rose"

Маяк любви минувших лет,
Должно быть, долго светит:
Вдруг встретил ту, чей лёгкий след
Я потерял на свете.

  -Привет! Откуда и куда?
И как ты похудела!
И, если время есть, тогда
Пройтись бы не хотела?

Мы пошагали вдоль реки
И сад наш навестили,
Места, где были мы близки,
Где ждали и грустили.

И мы болтали в такт шагам,
Смеялись так свободно,
И, как когда-то, было нам
Легко и беззаботно.

И вот мы в городе опять
В преддверье расставанья,
Хотелось рук не разнимать,
Продляя час свиданья.

В последний раз поцеловал
И, прежде чем оставить,
Ей долго розу выбирал,
Чтоб подарить на память.

Вновь разошлись наши пути
От самого порога:
На север надо мне идти,
На юг - её дорога.

Перевод с немецкого О.Мегель
2.03.2014


    Die letzte Rose

Die Fahne der Vergessenheit,

Sie musste lange wehen:

Auf meinen Wegen traf ich die,

Die lang ich nicht gesehen.

Woher, wohin, wie ging es dir,

Du hast so schmale Wangen.

Wenn Zeit du hast, komm mit. Bald hat

Sie mir am Arm gehangen.

An einem Flusse schritten wir,

Und in den alten Garten

Sind wir getreten, wo wir einst

Sehnsuechtig auf uns harrten.

Wir sprachen viel, wir lachten auch,

Erzaehlten uns Geschichten.

Wie anders damals. Heute wars

Ein muehelos Verzichten.

Wir kehrten in die Stadt zurueck,

Von neuem riss der Faden.

Doch eh wir schieden, blieb ich stehn

Vor einem Blumenladen.

Die schoenste Rose waehlt ich aus,

Fuer sie die letzte Spende,

Und kuesste ihr zum letzten Mal

Dankbar die lieben Haende.

Zwei Strassenbahnen kreuzten sich,

Als wir das Haus verlassen.

Wir stiegen ein – in Nord und Sued

Verschlangen uns die Gassen.
 
Detlev von Liliencron