Уильям Шекспир.
Сонеты « К тёмной даме»
144
Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
***
Есть две любви мои – разлад и утешенье -
Они, как духи всюду следуют за мной…
Мужчина – ангел, есть, достойный восхищенья
И, худший – женщина, как чёрный демон злой.
Исчадье тёмное утянет в ад сетями…
Соблазном ангела уводит от меня:
Святого в дьяволы коварными путями
Нечистым блеском за собой его маня.
И обратился ль ангел мой в лихого духа,
Я не узнаю никогда наверняка:
Они вдвоём ушли, не проронив ни звука
И, в ад уйдут в его руке, её рука.
Остаток лет я проживу в сомненьях:
Пока мой ангел не умрёт в мученьях.
***
Подстрочный перевод А.Шаракшанэ
У меня есть две любви, дающие мне утешение и отчаяние,
которые, как два духа, постоянно влияют на меня:
лучший из этих двух ангелов -- это мужчина, по-настоящему прекрасный
[белокурый],
худший из духов -- женщина цвета зла.
Чтобы быстро свести меня в ад, моя злая женщина*
соблазном уводит моего лучшего ангела от меня
и желала бы совратить моего святого, чтобы он стал дьяволом,
искушая его чистоту своим нечестивым блеском.
И превратился ли мой ангел в злого духа,
я могу подозревать, но не могу сказать наверное,
но, так как они оба удалены от меня и дружны между собой,
я догадываюсь, что [один] ангел находится в аду [другого].
Но этого я никогда не узнаю, а буду жить в сомнениях,
пока мой злой ангел огнем не прогонит моего доброго.
---------
* В оригинале -- стилистическая фигура: "female evil", буквально:
"женское зло".