И. Г. Гердер. Песня о бабочке

Ольга Мегель
Johann Gottfried von Herder (1744 - 1803)

"Das Lied vom Schmetterlinge"

Вот бабочка, мила, легка и так воздушна!
В порханье радостном светла и простодушна.
Цветы красавицу свою тепло встречают,
Нектаром, утренней росой её питают.
Она сама, как лепесток, листок летящий,
Откуда пурпур на крылах, в лучах горящий?

Зарёй был соткан твой наряд и разрисован,
А свежий утра аромат служил основой.
Но жить тебе короткий век, об этом знаю,
Вот твоего сердечка стук я ощущаю,
Оно под пальцем у меня от боли плачет
И чувствует свой смертный час. А как иначе?

Ты улетай, душа моя, в простор без меры,
Пусть служит образ, вольный твой, для нас примером.
Ты гусеницею была, совсем земною,
Теперь же с ветром наравне, над головою,
Целуешь ты цветы в росе и аромате,
А те за нежность и любовь - любовью платят.

Перевела с немецкого  О.Мегель
7.02.2014




 24. Das Lied vom Schmetterlinge

Deutsch


 
[356] Liebes, leichtes, luftges Ding,
Schmetterling,
Das da ;ber Blumen schwebet,
Nur von Thau und Bl;then lebet,
Bl;the selbst, ein fliegend Blatt,
Das mit welchem Rosenfinger!
Wer bepurpurt hat?

Wars ein Sylphe, der dein Kleid
So bestreut,
Dich aus Morgenduft gewebet,
Nur auf Tage dich belebet;
Seelchen und dein kleines Herz
Pocht da unter meinem Finger,
F;hlet Todesschmerz.

Fleuch dahin, o Seelchen, sey
Froh und frei,
Mir ein Bild, was ich seyn werde,
Wenn die Raupe dieser Erde,
Auch wie du ein Zephyr ist,
Und in Duft und Thau und Honig
Jede Bl;the k;;t.[356]