Юрий Клен. Франкфурт-на-Майне

Валентина Варнавская
Юрий Клен (Освальд Бургардт)
(1891 – 1947)
 

Франкфурт-на-Майне
 
Синеет небо, словно пруд.
Хожу по улочкам зелёным,   
Должно быть, юношей влюблённым
Бродил и Гёте где-то тут.

Кто отворил вверху окно? 
Чей взгляд следит за мной украдкой? 
Стою я здесь под аркой шаткой,
Смакуя сладкое вино. 

О, верно, Фауста водил 
Сюда коварный Мефистофель, 
Им на стене оставлен профиль – 
Здесь пиво в кнайпе* он цедил.  

Вхожу в собор, где тишь и мгла, 
Средневековье в нем таится.  
Мадонн улыбчивые лица... 
На синей росписи стекла – 

Христос, всегда в одних летах,  
Фигура пламенем прошита. 
Вот здесь молилась Маргарита 
И горько каялась в грехах. 

Разлился паводком орган. 
Легенда в храме оживает. 
На волнах сердце выплывает 
В вечерний франкфуртский туман.   


Лето 1934


* Кнайпе (нем. Kneipe – пивная) –
национальное немецкое название
пивных баров и пабов.


*   *   *   

Юрій Клен (Освальд Бурґгардт)
(1891 – 1947)


Франкфурт-на-Майні

Синіє небо, наче став.
Ходжу завулками тісними,
Що, певне, юний Гете ними
Колись закоханий блукав.

Хто розчинив вгорі вікно?
Чий погляд там мене чатує?
Я тут під аркою смакую
Солодке яблучне вино.

О, певне, Фавста теж водив
В ці нетрі хитрий Мефістофель,
На цій стіні лишив свій профіль
І пиво з цих шухляд цідив.

Входжу в собор, де вічна мла,
І з мороку середньовіччя
Всміхаються мадонн обличчя.
На синім візерунку шкла

Христос, незмінний у роках,
Прозорий, пломенем прошитий.
Отут молилась Маргарита
І гірко каялась в гріхах.

Потужну повінь ллє орган.
Стара легенда оживає.
На хвилях серце випливає
В вечірній франкфуртський туман.
               

Літо 1934



Примечание:
Освальд-Эккард Фридрихович Бургардт (литературный псевдоним – Юрий Клен) – украинский поэт немецкого происхождения.