Точный перевод это неуклюжий подстрочник...

Анатолий Жариков
***

Точный перевод – это неуклюжий подстрочник,
это выстрел  в пустое небо,
где ни птицы, ни бога,
ни с пассажирами Боинга
нету.
Одни точки разрывов слов,
как вен.
Будь пророком в своём отечестве,
уходи от одиночества,
чувства все интернациональны,
стихи почвенны,
держи форму времени и лица формулу.
Например, идёт дождь,
шумят берёзовые деревья,
подними влажные ресницы
и скажи:
«Это грустит великий француз Шарль Бодлер,
старший друг великого француза Артюра Рембо,
которых понимает по-русски
Анатолий Жариков».