Вечная песенка Idish Lidele-Benzion Witler

Берл Вайншток
Заглавие песни означает : ИДИШ-ПЕСЕНКА , исполнитель – Бенцион  Витлер. Перевод с идиш – Берл Вайншток.
Текст слева – оригинал русским шрифтом, справа  -  перевод.
Перевод надо читать вместе со слушанием песни-оригинала, для этого в рамку GOOGLE  введите копию нижеследующей строки:

Idish Lidele – Benzion Witler-Youtube

В списке статей щелчок на первой с надписью Youtube.
Или исподьзуйте ссылку:

https://www.youtube.com/watch?v=chEpBjcs3L4

Для включения песни выделите ( окрасьте )  ссылку .Правой кнопкой мышки щелчок на окрашенной ссылке, появится надпись Open  Link in New Tab, левой кнопкой щелчок на этой надписи, ещё секунда – и зазвучит вступление оркестра, при этом текст перевода остаётся на экране.

IDISH  LIDELE.......................ИДИШ-ПЕСЕНКА

Вступление ОРКЕСТРА

1.А шейн идиш лиделе...............Красивая песенка,
Ан эмэс идиш лиделе..................Еврейская песенка,
Зи ци hерн....................................Слушать её
Верт мен кейн мул мид.................Можно без конца,

2.А шейн идиш лиделе..................Красивая песенка,
Ан эмэс идиш лиделе..................."То что надо" – песенка,
С`из штендик.................................Не выйти ей
Ин ди модэ, вайль с`из гит.............Из моды никогда.

ПОВТОРНО куплеты 1 и 2

3.Алэ фэлькер зинген лидэр...........Все народы поют песни,
Ун зэй зэнен зэйер шейн.................И они красивы – "шейн",
Нор кайн эйнер ..............................Язык идиш -
Фун ди лидэр..................................-Рядом, вместе,
От ништ нор....................................Грусть и радость,
Дэм идиш-лушн хэйн.......................В этом прелесть – "хэйн".

ПОВТОРНО куплеты 1 и 2 – два раза
ОРКЕСТР
Куплеты 1 , 2 , 3
ОРКЕСТР
Куплеты 1 , 2 , 3

Ой, идиш лушн майн..................Ой, идиш,язык мой,
Эйбик вэсту зайн.....................  Сплав слов такой смешной,
Кэйнмул ништ интэргейн ..........Твой юмор навсегда вечно живой!