Бюро переводов 8 - Лина Костенко - Жизнь идёт

Тм Гуси-Лебеди
Здравствуйте, уважаемые любители и знатоки поэтического перевода!

Сегодня мы предлагаем вам перевести стихотворение украинской поэтессы
ЛИНЫ КОСТЕНКО "ЖИТТЯ  IДЕ I ВСЕ БЕЗ КОРЕКТУР":

Життя іде і все без коректур.
І час летить, не стишує галопу.
Давно нема маркізи Помпадур,
і ми живем уже після потопу.

Не знаю я, що буде після нас,
в які природа убереться шати.
Єдиний, хто не втомлюється, — час.
А ми живі, нам треба поспішати.

Зробити щось, лишити по собі,
а ми, нічого, — пройдемо, як тіні,
щоб тільки неба очі голубі
цю землю завжди бачили в цвітінні.

Щоб ці ліси не вимерли, як тур,
щоб ці слова не вичахли, як руди.
Життя іде і все без коректур,
і як напишеш, так уже і буде.

Але не бійся прикрого рядка.
Прозрінь не бійся, бо вони як ліки.
Не бійся правди, хоч яка гірка,
не бійся смутків, хоч вони як ріки.

Людині бійся душу ошукать,
бо в цьому схибиш — то уже навіки.


ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД (Марьяши Бурлай):

Жизнь идёт и всё без корректур.
И время летит, не умеряет галопа.
Давно нет маркизы Помпадур,
и мы живем уже после потопа.

Не знаю я, что будет после нас,
в которые природа нарядится одежды.
Единственный, кто не устает - время.
А мы живые, нам надо спешить.

Сделать что-то, оставить после себя,
а мы, ничего, - пройдем, как тени,
чтобы только неба глаза голубые
эту землю всегда видели в цветении.

Чтобы эти леса не вымерли, как тур,
чтобы эти слова не истощились, как руды.
Жизнь идет и все без корректур,
и как напишешь, так уже и будет.

Но не бойся досадной строки.
Прозрений не бойся, ибо они как лекарства.
Не бойся правды, хоть какая горькая,
не бойся грусти, хоть она как река.

Человеку бойся душу обмануть,
потому что если в этом оступишься (промахнёшься, ошибёшься, стратишь) - то уже навеки.


ЗАДАНИЕ КОНКУРСА:  как можно более точно перевести стихотворение Лины Костенко "Життя іде і все без коректур".

На этом конкурсе - "Бюро переводов 8" - желательно стремиться к максимально возможной точности по форме, смыслу и духу оригинала, соблюдая "9 заповедей переводчика", о которых писал Николай Гумилёв:

"1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередованье рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приемы, 9) переходы тона"

Здесь можно почитать статью Гумилёва целиком: http://gumilev.ru/clauses/5/

- СТИХОТВОРНЫЙ РАЗМЕР: пятистопный ЯМБ.

Життя іде і все без коректур. - ! - ! - ! - (-) - ! (мужская рифма)
І час летить, не стишує галопу. - ! - ! - (-) - ! - ! - (женская рифма)
Давно нема маркізи Помпадур, - ! - ! - ! - (-) - ! (мужская рифма)
і ми живем уже після потопу. - ! - ! - ! - ! - ! - (женская рифма)


- РИФМОВКА: перекрёстная. В нечётных строках мужская рифма (ударение на последнем слоге),  в чётных – женская (ударение на предпоследнем слоге).

- ЖАНР: городская лирика, гражданская лирика.

- ОБЪЁМ: соответствующий оригиналу.


От одного автора принимается ОДНО стихотворение.

ЗАЯВКА оформляется в рецензиях этого поста следующим образом:
- ИМЯ автора
- НАЗВАНИЕ стихотворения
- ССЫЛКА на стихотворение, опубликованное на сайте Stihi.ru, ОБЯЗАТЕЛЬНА!
Тексты без ссылок не принимаются.

ПОДАВ ЗАЯВКУ НА КОНКУРС, ВЫ ПОДТВЕРЖДАЕТЕ, что ознакомились с "Правилами
 проведения и участия в конкурсах площадки" - http://stihi.ru/2012/02/12/12233.

ЗАЯВКИ ПРИНИМАЮТСЯ до 15-20 стихотворений или до 5 ДЕКАБРЯ.

ГОЛОСОВАНИЕ "народное", БЕЗ ОЦЕНОК. Вам будет предложено выбрать треть стихотворений от общего числа принятых на конкурс.

Призовой фонд конкурса - 2700 стихобаллов (с/б):
1 место - 1000 с/б, 2 место - 900 с/б, 3 место - 800 с/б.

Если одну из ступеней пьедестала займут 2 и более авторов, баллы делятся.

Участие в конкурсе бесплатное. Однако мы с благодарностью примем любую спонсорскую помощь на развитие площадки "Гуси-Лебеди" (на логин - gusilebedi1).

ПРИМЕЧАНИЕ:
Чтобы о наших конкурсах узнало как можно больше читателей, просьба ко ВСЕМ АВТОРАМ - при подаче своей заявки на конкурсы ТМ "Гуси-Лебеди" нажимать на кнопочку "ПОНРАВИЛОСЬ", а также указывать ссылку на данный конкурс (см. вверху над анонсом) при публикации стихов на своей страничке.

Спасибо!

ЖДЁМ ВАШИХ СТИХОТВОРНЫХ ПЕРЕВОДОВ!

С уважением, ведущие конкурса Марьяша Бурлай и Лана Сноу


Ли;на Васи;льевна Косте;нко - 19.03.1930 г.р. - уроженка г. Ржищев (ныне Киевская область, Украина) - современная укринская поэтесса, которая была одной из первых и наиболее примечательных в плеяде молодых украинских поэтов, выступивших на рубеже 1950—1960-х годов.
Сборники её стихов «Лучи земли» (1957) и «Паруса» (1958) вызвали интерес читателя и критики, а книга «Путешествия сердца», вышедшая в 1961 году, не только закрепила успех, но и показала настоящую творческую зрелость поэтессы, поставила её имя среди выдающихся мастеров украинской поэзии.
Ограничение свободы творческой мысли, разные «опалы» во времена застоя привели к тому, что довольно длительное время стихи Л. Костенко практически не попадали в печать. Но именно в те годы поэтесса, несмотря ни на что, усиленно работала, помимо лирических жанров, над романом в стихах «Маруся Чурай».
Книги Л. Костенко «Над берегами вечной реки» (1977), «Маруся Чурай» (1979), «Неповторимость» (1980) стали незаурядными явлениями современной украинской поэзии.
Перу поэтессы принадлежат также сборник стихов «Сад нетающих скульптур» (1987) и сборник стихотворений для детей «Бузиновый царь» (1987). Совместно с А. Добровольским был написан киносценарий «Проверьте свои часы» (1963).
В 2010 году, после двадцати лет молчания (!), вышло её первое крупное прозаическое произведение — роман «Записки українського самашедшого», тему которого издатель Иван Малкович определил, как украинский взгляд на мировое сумасшествие.
=============================================