Лафонтен

Светлана Герасимова Голова
Девица.

Девице чуть надменной было нужно
Сыскать себе такого мужа,
Чтоб был и молод и пригож наружно
И сдержан, и горяч, - учтем противоречье!
От жениха ждет дева красноречья,
Да чтоб богат был, знатен, благороден
Умен, всем прочим наделен. Кто ж всем владеет?
Судьба красавицу лелеет:
Шлет тех, кто родовит – но не угоден
Ей выбор судеб. - Бедноваты малость!
- Кто я? – И кто они?- Дождутся же пародий!
- А все туда же – руку предлагать! Эх, жалость!
- А мне б красавца встретить  настоящего!
Один  умен, да в мыслях нет изящного!
Другому нос смешной оставил предок.
Одно не так – другое же не эдак.
У каждого порок был сыскан, ведь жеманницы
Искусством презирать не даром славятся.
Вслед добрых партий – женихи похуже
Влились в ряды поклонников. – Не тужит
Красавица, смеется: слишком хороша я!
И к двери поспешает: думайте, кто хочет,
Что стражду я, что кара в том большая!
Но, слава Богу, сладко спиться ночью,
Хотя и в одиночестве, - признаюсь без геройства.
Строй этих чувств казался деве сладок.
Но вот – прощай любовь:  краса пришла в упадок.
Год минул, да другой уж вызвал беспокойство
За ним печаль. – И  каждый день – как ни лови -
Все меньше дарит счастья и любви!
Как горько ранят зеркала!
Ничто не помогло – хоть пудрам нет числа –
Ей ускользнуть от времени – лихого вора:
Развалины, коль скоро
Найдутся мастера, восстановить несложно –
Лицо же – невозможно!
Иные речи повела, да осторожно
Красавица. Ей зеркало твердит:
Скорее замуж! Сердце не молчит –
Желанья могут быть и у красавиц!
А выбор странен и неждан:
С кем счастлива? Кто нравится?
Отпетый грубиян.








Certaine fille un peu trop fi;re
Некоторая немного слишком гордая девушка
Девице чуть надменной было нужно
Pr;tendait trouver un mari
Намеревалась найти мужа,
Сыскать себе такого мужа,
Jeune, bien fait et beau, d'agr;able mani;re.
Молодого, хорошо сложенного и красивого, с приятными манерами
Чтоб был и молод и пригож наружно
Point froid et point jaloux ; notez ces deux points-ci.
Очень сдержанного и очень ревностного; отметьте эти две точки.
И сдержан, и горяч, - учтем противоречье!
Cette fille voulait aussi
Эта девушка хотела также
От жениха ждет красноречья,
Qu'il e;t du bien, de la naissance,
Пусть он будет владеть имущ., рождения, (чтоб он был богат и благороден)
Чтоб был богат и благороден
De l'esprit, enfin tout. Mais qui peut tout avoir ?
Разума (остроумен), наконец всего (надел вс. дост). Но кто может все иметь?
Умен, всем прочим наделен. Кто ж всем владеет?
Le destin se montra soigneux de la pourvoir :
Судьба проявила себя заботл (старательн, тщательн) ее снабж (заботиться):
Судьба красавицу лелеет
Il vint des partis d'importance.
Он произошел из важных партий (положение).
Шлет тех, кто родовит – но не угоден
La belle les trouva trop ch;tifs de moiti;.
Красавица их нашла слишком хилыми наполовину.
Ей выбор судеб. - Бедноваты малость!
Quoi moi ? quoi ces gens-l; ? l'on radote, je pense.
Что я? что эти люди? говорят вздор, я думаю.
- Кто я? – И кто они?- Дождутся же пародий!
A moi les proposer ! h;las ils font piti;.
Мне предлагать это! Увы, они вызывают жалость.
- А все туда же – руку предлагать! Эх, жалость!
Voyez un peu la belle esp;ce !
Увидьте немного красивый вид! (найдите, хотя бы одного красавца)
- А мне б красавца встретить  настоящего!
L'un n'avait en l'esprit nulle d;licatesse ;
У одного не было в разуме никакой деликатности;
Один  умен, да в мыслях нет изящного!
L'autre avait le nez fait de cette fa;on-l; ;
У другого был нос, (такого фасона-покроя) сделанный из этого способа;
Другому нос смешной оставил предок.
C';tait ceci, c';tait cela,
Это было этим, это было этим, (То одно не так, то другое не эдак)
Одно не так – другое же не эдак.
C';tait tout ; car les pr;cieuses
Это было всем (все было не так); так как ценные (т.к. жеманницы
У каждого порок был сыскан, ведь жеманницы
Font (делают) dessus (поверх) tous (всего) les d;daigneuses.
(Относятся ко всему с пренебрежением)
Искусством презирать не даром славятся.
Apr;s les bons partis, les m;diocres gens
После хороших партий, (люди посредственного происхождения)
Вслед славных партий – женихи похуже
Vinrent se mettre sur les rangs.
Пришли помещаться на ряды. (Влились в ряды ее поклонников)
Влились в ряды поклонников. – Не тужит
Elle de se moquer. Ah vraiment je suis bonne
Она насмехаясь. Ах действительно я хороша
Красавица, смеется: слишком хороша я!
De leur ouvrir la porte : Ils pensent que je suis
Им открывая дверь: Они думают, что я есть
И к двери поспешает: думайте, кто хочет:
Fort en peine de ma personne.
Силен в наказание моего человека. (что я сильно наказана)
Что стражду я, что кара в том большая!
Gr;ce ; Dieu, je passe les nuits
Слава богу, я провожу ночи
Но, слава Богу, сладко спиться ночью,
Sans chagrin, quoique en solitude.
Без печали, хотя в одиночестве.
Хотя и в одиночестве, - признаюсь без геройства.
La belle se sut gr; de tous ces sentiments.
(Красавица пребывала во власти всех этих чувств)
Строй этих чувств казался деве сладок.
L';ge la fit d;choir : adieu tous les amants.
Возраст ее заставил приходить в упадок: до свидания все любовники
Но вот – прощай любовь:  краса пришла в упадок.
Un an se passe et deux avec inqui;tude.
Один год происходит и два с беспокойством.
Год минул, да другой уж вызвал беспокойство
Le chagrin vient ensuite : elle sent chaque jour
Печаль приходит затем: она чувствует каждый день
За ним печаль. – И  каждый день – как ни лови -
D;loger quelques Ris, quelques jeux, puis l'amour ;
Выселять несколько (поубавило счастья, игр), несколько игр, затем любовь;
Все меньше дарит счастья и любви!
Puis ses traits choquer et d;plaire ;
Затем ее черты шокировать и не нравиться;
Шокируют и ранят зеркала;
Puis cent sortes de fards. Ses soins ne purent faire
Затем сто видов декоративной косметики. Хлопоты не смогли сделать
Косметика не помогла
Qu'elle ;chapp;t au temps cet insigne larron :
Пусть она ускользнет от времени, этого выдающегося вора:
Ей ускользнуть от времени – лихого вора:
Les ruines d'une maison
Развалины дома
Развалины, коль скоро
Se peuvent r;parer ; que n'est cet avantage
Могут исправить; этого преимущества нет
Найдутся мастера, восстановить несложно –
Pour les ruines du visage !
У развалин лица!
Лицо же – невозможно!
Sa pr;ciosit; changea lors de langage.
Жеманница заговорила по-другому (изменила манеру говорить).
Иные речи повела, да осторожно
Son miroir lui disait : Prenez vite un mari.
Зеркало ей говорило: Быстро возьмите мужа.
Красавица. Ей зеркало твердит:
Je ne sais quel d;sir le lui disait aussi ;
Я не знаю, какое желание ей говорило (подсказывало) также;
Скорее замуж! Сердце не молчит,
Le d;sir peut loger chez une pr;cieuse.
Желание может жить у ценной. (У жеманницы может быть желание)
Желанья могут быть и у красавицы!
Celle-ci fit un choix qu'on n'aurait jamais cru,
Эта сделала выбор, которому не верили бы никогда,
А выбор странен и неждан:
Se trouvant ; la fin tout aise et tout heureuse
Оказываясь в конце совсем и совсем счастливое удовольствие
С кем счастлива? Кто нравится?
De rencontrer un malotru.
Встречая грубияна. (неуклюжий, невоспитанный)
Отпетый грубиян!