А жизнь идет

Мари Полякова
                Перевод стихотворения Лины Костенко
                "Життя iде i все без коректур"

А жизнь идет... Идет без корректур,
Не сдерживаясь, время мчит галопом,
Давно уж нет маркизы Помпадур,
И столько лет прошло после потопа.

Не знаю, что потом произойдет,
Земля какие выберет наряды.
Лишь время никогда не устает -
Бегут минуты, торопиться надо.

И что-то сделать, чтоб оставить след,
Ведь мы когда-нибудь уйдем, как тени,
Но неба синь и солнечный рассвет
Всегда чтоб землю видели в цветенье.

Чтобы леса не вымерли, как тур,
Слова чтоб не иссякли, будто руды.
Ведь жизнь идет и все без корректур,
И тут уж, как напишешь, так и будет.

Досадных строк не бойся никогда,
Прозрение - лекарство от сомнений,
Не бойся правды, хоть она горька,
И грусть совсем не повод для мучений.

Но, если душу обмануть, тогда
Не избежать нам в жизни поражений!


Текст оригинала:
ЛИНА КОСТЕНКО "ЖИТТЯ  IДЕ I ВСЕ БЕЗ КОРЕКТУР":

Життя іде і все без коректур.
І час летить, не стишує галопу.
Давно нема маркізи Помпадур,
і ми живем уже після потопу.

Не знаю я, що буде після нас,
в які природа убереться шати.
Єдиний, хто не втомлюється, — час.
А ми живі, нам треба поспішати.

Зробити щось, лишити по собі,
а ми, нічого, — пройдемо, як тіні,
щоб тільки неба очі голубі
цю землю завжди бачили в цвітінні.

Щоб ці ліси не вимерли, як тур,
щоб ці слова не вичахли, як руди.
Життя іде і все без коректур,
і як напишеш, так уже і буде.

Але не бійся прикрого рядка.
Прозрінь не бійся, бо вони як ліки.
Не бійся правди, хоч яка гірка,
не бійся смутків, хоч вони як ріки.

Людині бійся душу ошукать,
бо в цьому схибиш — то уже навіки.

---------------------------------------------------