Лорд Альфред Дуглас 1870-1945 Летняя буря

Лукьянов Александр Викторович
Увы! Как ненадёжный, утлый бот
 Поплыл я, называя это - Счастье,
 И думал, что ни шторм или ненастье,
 Ни ветер не сломает хилый грот,
 Я был беспечен в злобе их; и вот!
 Одно лишь слово грубого пристрастья, –
 И горло мне заполнило всевластье
 Жестоких, непомерно гневных вод.

 Я погружён в печальную стихию,
 Что мне борьба? Вода – покой и гроб.
 Не рад я жизни, лютая любовь!
 Меня твоя терзает тирания,
 Я ранен, словно голубь – каплет кровь,
 Алеют лапки, серебрится зоб.


 Lord Alfred Douglas (1870-1945)

 A Summer Storm

 Alas ! how frail and weak a little boat
 I have sailed in. I called it Happiness,
 And I had thought there was not storm nor stress
 Of wind so masterful but it would float
 Blithely in their despite ; but lo ! one note
 Of harsh discord, one word of bitterness,
 And a fierce overwhelming wilderness
 Of angry waters chokes my gasping throat.

 I am near drowned in this unhappy sea,
 I will not strive, let me lie still and sink,
 I have no joy to live. Oh ! unkind love !
 Why have you wounded me so bitterly ?
 That am as easily wounded as a dove
 Who has a silver throat and feet of pink.