Пруд

Ольга Мегель
Аннете фон Дросте-Хюльсхофф (1797 - 1848)

"Der Weiher"

Лежит недвижно тихо под утренним лучом,
Как безмятежный праведник, объят спокойным сном.
Когда ж закат зеркальную гладь целовать готов,
То словно распускается розетка берегов.
Дрожат стрекозы над прудом, как палочки, прямые,
И ярко-красные они, и жёлто-голубые.
Где на воде от солнца глянец,
Там паучки ведут свой танец.
А вот и ирисы венком стоят на берегу
И камышовых песен шум ревниво стерегут.
Тех песен осторожный звук доносится порой,
Как будто шепчет всё вокруг:
 - Покой! Покой! Покой!

Перевела с немецкого О. Мегель
02.2012



 
Der Weiher
 
Er liegt so still im Morgenlicht,
So friedlich, wie ein fromm Gewissen;
Wenn Weste seinen Spiegel k;ssen,
Des Ufers Blume f;hlt es nicht;
Libellen zittern ;ber ihn,
Blaugoldne St;bchen und Karmin,
Und auf des Sonnenbildes Glanz
Die Wasserspinne f;hrt den Tanz;
Schwertlilienkranz am Ufer steht
Und horcht des Schilfes Schlummerliede;
Ein lindes S;useln kommt und geht,
Als fl;stre's: Friede! Friede! Friede!