Мысь. Не Толстая

Нина Русанова
                ...Мысью по древу...*


Я тупа, как дуб.
Разговаривать – не пытайся.
Не труди своих: ни мозгов, ни души, ни губ.

Я сложу тебе –
И, конечно же, по-китайски –
Только пару слов – да из трёх, как ты понял, букв.

Я дика, как рысь.
Приручить меня... Приручайся!! :)
Я как взвою в мысь!.. – так получишь ногою – в зуб.

Я не знаю рук.
Но могу тебе – из трёх пальцев...
И одним могу – “неприличнава сорта фрухт...”. *

Я свежа, как ночь.
И церковная эта фреска.
На которой Он – беззащитен, открыт и наг.

И горит неон.
То испанское слово “FRESCO”* –
Означает “свеж”. И ещё – почему-то! – “нагл”.

Не ищи меня.
Не зови меня – не старайся.
Ни мыслю, ни мысь... Ни дерев, ни рысей, ни белк.

Всё теперь ***ня.
И прошу тебя – не стесняйся.
Бо я тоже Ян – коли Инь теперь – не у дел.

И, прошу, не плачь!
Я ж не плачу! – хоть и зегзица.*
Накукую вам... Да на кой же вам столько книг?..

Ну, смелей, палач!
Надевай свои – рукавицы!!
Надевай ПЕРЕД... – препарировать этот – ...НИК. *


21.11.14


___________________

* “Боян веший, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысью по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками”. (“Слово о Полку Игореве”)

“Мысь” в переводе со старославянского означает “белка”. Автор говорит, что Боян, складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир...

Отсюда пошло выражение “растекаться мыслью по древу” – неверно переведенная строка из этого памятника древнерусской литературы.
Употребляется иносказательно в значении – “вдаваться в ненужные подробности, отвлекаться от основной мысли, затрагивать разные, побочные, подобно ветвям дерева, темы” и т. д. (шутл.-ирон.).

* А ещё вспомнилась мне “зегзица” – “кукушка” (типо:).

«На Дунаи Ярославнын глас ся слышит, зегзицею незнаема рано кычеть:
“Полечу – рече – зегзицею по Дунаеви, омочу бебрян рукав в Каяле реце;
утру князю кровавыя его раны на жестоцем его теле”».

* Там вдали посиживал праздно потеющий муж с преогромною кучерской
бородою, в синей куртке, в смазных сапогах поверх серых солдатского цвета
штанов. Праздно потеющий муж опрокидывал рюмочки; праздно потеющий муж
подзывал вихрастого полового:
     – “Чего извоетс?..”
     – “Чаво бы нибудь...”
     – “Дыньки-с?”
     – “К шуту: мыло с сахаром твоя дынька...”
     – “Бананчика-с?”
     – “Неприличнава сорта фрухт...”
     – “Астраханского винограду-с?”
                (Андрей Белый “Петербург”)

* Fresco (исп.) – им. прилаг. прохладный, свежий; наглый; им. сущ. – свежий (прохладный) воздух;

Рintura al fresco – фреска, букв. “живопись (картина) на свежем”.

* Ник, или никнейм – псевдоним.

Ник, Старый Ник – образ чёрта в германском фольклоре; с ним связана, по одной из версий, этимология названия металла никеля.

Почти безголовый Ник – привидение в серии романов о Гарри Поттере.

Ник (имя) – распространённое в англоязычных странах имя, уменьшительное от Николас (англ. Nicholas)

Ник – река (приток Вильвы). Уж коли растекаться так... растекаться. :)


* И наконец - вместо послесловия (хотя, думаю, все уже догадались):

“Сидит она на тёмных ветвях и кричит так дико и жалобно: кы-ысь! кы-ысь! – а видеть её никто не может. Пойдет человек так вот в лес, а она ему на шею-то сзади: хоп! и хребтину зубами: хрусь! – а когтём главную-то жилочку нащупает и перервёт, и весь разум из человека и выйдет”.
                (Татьяна Толстая. “Кысь” (А ещё есть “Не кысь”. И это – ужасно.))