Э. Гейбель. Memento mori

Ольга Мегель
Geibel Emanuel (1815 - 1884)

Ты духом пал, с дороги сбился верной,
Ночами ждёшь, когда рассвет придёт, -
Забыть не можешь, что кругом всё скверно,
Где выход? - Жизнь подсказки не даёт.

А в шутки и веселье погружаясь,
Чтоб время скоротать, ты станешь пить,
С тем, чтоб тревоги хмелем заглушить,
И мыслью о кончине искушаясь.

Тебя большая пропасть ожидает,
Где безысходность, смерти хмурый знак.
Да, там цветы поэта украшают.

Но песни не доносятся никак.
Над бездной мудрость мост вам не бросает,
Лишь крылья веры пронесут сквозь мрак.

Перевела с немецкого О. Мегель
19.12.2013


   
Emanuel Geibel
Memento mori.
       Die ihr den Geist zu fernen Bahnen lenket
Und n;chtlich sinnt bis zu des Tags Err;ten,
Verge;t nicht, da; ein andres noch vonn;ten,
Und da; des Lebens Sold euch nicht geschenket.

Und die ihr euch in Scherz und Lust versenket,
Mit kurzem Rausch die kurze Zeit zu t;ten,
Verstummen hei;et die Musik der Fl;ten,
Setzt ab den Becher, und des Endes denket!

Auch euer wartet jene gro;e L;cke;
Ein Abgrund bleibt der Tod, ein ewig tr;ber,
Wie sch;n mit Blumen ihn der Dichter schm;cke.

Kein Liedchen t;ndelt fort das Gegen;ber,
Kein Schlu; der Weisheit schl;gt die k;hne Br;cke,
Und nur des Glaubens Fl;gel tr;gt hin;ber.