Лина Костенко. Над срубом родника в крутом овражке

Валентина Варнавская
Лина Костенко (р.1930)  


*   *   *   

Над срубом родника в крутом овражке
склонилась осень гроздьями рябин.
Сюда ходили некогда монашки
и воду набирали из глубин.

Я видела во сне их силуэты.
Сама печаль, и профиль еле зрим. 
Чудной народ – художники, поэты,
ведь то, чего и нет, всё снится им.

И то, чего не будет, тоже снится. 
И старец, и дитя из них – любой. 
Скользит видений странных вереница
По нити амплитуды временной.

И целый мир, и малость эта тоже – 
дымок тумана в пригоршнях долин,
и тот родник, и ковшик для прохожих
под вызревшими гроздьями рябин... 


(перевод с украинского – 
Валентина Варнавская)



Ліна Костенко (нар.1930)  


*   *   *   

На цямру монастирської кринички 
схилила осінь грона горобин. 
Сюди колись приходили чернички, 
блакитну воду брали із глибин.

Мені приснились їхні силуети. 
Сама печаль, і профіль – як зима. 
Чудний народ – художники й поети, 
усе їм сниться те, чого нема.

Усе їм сниться те, чого й не буде. 
І кожен з них і мудрий, і дитя. 
По срібній линві тої амплітуди 
проходять дивні видива буття.

І цілий світ, і ось така дрібничка –
димок туману в пригорщах долин, 
і кухлик той, і та в яру криничка, 
і обважнілі грона горобин...