Сонет Ромео и Джульетты

Анастасия Гордеева 8
Romeo: [To Juliet.] If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle fine is this,--
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.
Juliet: Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
Which mannerly devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrims' hands do touch,
And palm to palm is holy palmers' kiss.
Romeo: Have not saints lips, and holy palmers too?
Juliet: Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.
Romeo: O, then, dear saint, let lips do what hands do;
They pray, grant thou, lest faith turn to despair.
Juliet: Saints do not move, though grant for prayers' sake.
Romeo: Then move not while my prayer's effect I take.
(William Shakespeare)

- Но если осквернил рукой пигмея
Святую - лёгкий грех не наказуем,
И губы, два паломника, краснея,
Сотрут обиду лёгким поцелуем.
- Но пилигрим, к руке ты слишком строг,
И лишь почтительность в ней нахожу я.
Всегда к рукам святых паломник мог
Ладони поднести в знак поцелуя.
- Неужто губ святые лишены?
- Молитве должно жить на их устах.
- И для другого губы нам даны,
Молю, не обращай надежду в прах.
- Святой не отвергнёт молитв ничьих.
- Тогда не отвернись от губ моих.