Перевод из Николая Скрёбова из цикла Мнимые сонеты

Ольга Андреева
***
Життя моє – як плата за тепло,
Нечастий хист пробачити образу,
За все, що так природно скрiзь текло
I що тепер ховається одразу.

За все вiдплачуй, доле – все, що мав,
За мить, що невблаганно промайнула,
За те, що так невмiло цiнував
I що тепер вiдходить у минуле.

Все добре – адже добре все було,
А що було погано – те пройшло.
I кiлькiсть втрат i знахiдок – едина.

Та скiльки б я теплом не володiв,
Межа йому – до перших холодiв,
А втiм, можливо, тiльки вiдпочинок


В оригинале:


* * *
Вся жизнь моя — как плата за тепло,
За редкий дар легко прощать обиду,
За всё, что так естественно текло
 И что теперь скрывается из виду.

Воздай, судьба, за всё, что я имел,
За миг, неумолимо промелькнувший,
За всё, чего ценить я не умел
 И что теперь становится минувшим.

Всё хорошо, что было хорошо,
А всё, что плохо, было — да прошло.
Число утрат равно числу находок.

Но сколько бы теплом я ни владел,
Положен, видно, и ему предел,
А если не предел — хотя бы отдых...