Шекспир... сонет 4

Ариф Туран
***
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов)  сонетов Шекспира   на русский язык, на основе  подстрочных переводов оригинального текста  Александром  Шаракшане  и под воздействием, прочтения  (художественных) поэтических   переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:
-  Игоря Фрадкина,  Владимира Микушевича,  В.Бенедиктова, М. Чайковского,
   , Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…

***
Сонет  4


Оригинальный текст и его перевод

      Unthrifty loveliness, why dost thou spend
      Upon thyself thy beauty's legacy?
      Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
      And being frank she lends to those are free:
      Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
      The bounteous largess given thee to give?
      Profitless usurer, why dost thou use
      So great a sum of sums, yet canst not live?
      For having traffic with thyself alone,
      Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
      Then how, when Nature calls thee to be gone,
      What acceptable audit canst thou leave?
      Thy unused beauty must be tombed with thee,
      Which used lives th'executor to be.

      Расточительная прелесть, почему ты тратишь
      на себя свое наследие красоты?
      Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы,
      и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр {*};
      так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
      обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
      Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
      такую великую сумму сумм и при этом не имеешь средств
      к жизни?
      Ведь, заключая сделки только с одним собой,
      ты, милый, обманываешь только самого себя;
      а когда Природа велит тебе уйти,
      какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
      Твоя неиспользованная [не пущенная в рост] {**} красота
      должна быть похоронена с тобой,
      Тогда как, будучи использованной, она живет в качестве
      твоего душеприказчика.

      {* В этой строке оригинала оба эпитета, "frank" и "free", имеют значение "щедрый"; второй также может содержать намек на вольность сексуального поведения.
      ** Всюду в тексте подстрочного перевода в квадратных скобках приводятся значения слов подлинника, которые не переданы в переводе из-за существенной многозначности слов или потому, что их прямая передача по-русски звучала бы неприемлемо коряво и/или непонятно.}


***
Сонет - 4


Перевод Самуила Яковлевича Маршака


Растратчик милый, расточаешь ты
Свое наследство в буйстве сумасбродном.
Природа нам не дарит красоты,
Но в долг дает - свободная свободным.

Прелестный скряга, ты присвоить рад
То, что дано тебе для передачи.
Несчитанный ты укрываешь клад,
Не становясь от этого богаче.

Ты заключаешь сделки сам с собой,
Себя лишая прибылей богатых.
И в грозный час, назначенный судьбой,
Какой отчет отдашь в своих растратах?

С тобою образ будущих времен,
Невоплощенный, будет погребен.

***
Cонет   4 (мой вариант) Ариф Туран.

Природа  дарит  красоту мира,
В  неё ты должен быть влюблённым,
Не разоряй  дорогой транжира,
Своё богатство в безумстве чёрном.

Вернуть свой долг ты должен щедро,
Пойми, что жизнь – это краткий миг,
Век твой тлен - исчезнет с ветром,
Оставь в наследство свой клад старик!

Прежде чем покинуть мир земной,
Ты, разорившись, будешь  одинок,
Поникший перед растраченной судьбой,
Сожалея, что  помочь себе  не смог.

И будущее твоё, что могло бы жить,
Оборвётся больно, как гнилая нить.

,