Лина Костенко. Везёт же девушке в её семнадцать

Радко Стоянов 2
Инесса Соколова 3
Оригинал с http://nastenadm.ucoz.ru/load/6-1-0-34

* * *

Як пощастло дівчині в сімнадцять,
в сімнадцять гарних, неповторних літ!
Ти не дивИсь, що дівчинка сумна ця.
Вона ридає, але все як слід.

Вона росте ще, завтра буде вищенька.
Але печаль приходить завчасу.
Це ще не сльози – це квітуча вишенька,
що на світанку струшує росу.

Вона в житті зіткнулась з неприємістю:
хлопчина їй не відповів взаємністю.
І то чому: бо любить іншу дівчину,
а вірність має душу неподільчиву.

Ти не дивись, що дівчинка сумна ця.
Як пощастило дівчинці в сімнадцять!


Поэтический перевод: Инесса Соколова (3)

* * *

Везёт же девушке в её семнадцать,
неповторимы яркие года!
Печаль в глазах, но может с ней расстаться
Сейчас рыдает – это не беда.

Растёт ещё, но завтра станет вишенкой.
Печаль приходит, кажется, быстрей.
А слёзы эти – как цветы на вишенке,
в росе они блестят среди ветвей.

Столкнулась в жизни с горьким неприятьем,
Влюблён в другую девушку приятель,
Не дал тепла, взаимности в ответ,
лишь той был предан и дарил привет.

Печаль в глазах, но может с ней расстаться
Везёт же девушке в её семнадцать!

НА СЕДЕМНАДЕСЕТ ГОДИНИ
Превод: Радко Стоянов

На седемнайсет е, девойка мила!
Неповторими прелестни лета!
Тъга в очите и коса от свила,
вълшебен трепет – зов на любовта.

Ще дойде утро, пак ще бъде пролет,
сълза отново ще я навести.
А тя е като цвят на вишна в полет,
в росата между вейките блести.

В живота неприятности си има-
приятелят е в друга запленен.
Не я нарече той съдба, любима,
макар да беше мил и възхитен.

Тъгата много скоро ще изтлее.
На седемнайсет е - сърцето пее.