А. Г. Хоффманн фон Фаллерслебен. Зима, прощай!

Ольга Мегель
August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)

"Winter, ade!"

Слушай жаворонка песни!
В песнях - радостные вести!
В свете солнца золотого
К нам весна приходит снова.
От цветов пестро кругом,
Радость входит в каждый дом.
Зима, прощай!
Весну встречай!

Всё,что в песнях птиц поётся,
В сердце нашем отзовётся.
Прощай! Прощай! - говорит зима.
Прощайте, морозы, туман и тьма,
И лёд, и иней, и снежные сны -
Приди, желанное время весны!
Зима, прощай!
Весну встречай!

Перевела с немецкого О.Мегель
29.01.2013.



Winter ade!

So hoert doch, was die Lerche singt!
Hoert, wie sie frohe Botschaft bringt!
Es kommt auf goldnem Sonnenstrahl
Der Fruehling heim in unser Tal,
Er streuet bunte Blumen aus
Und bringet Freud' in jedes Haus.
Winter, ade!
Fruehling, juchhe!

Was uns die liebe Lerche singt,
In unsern Herzen widerklingt.
Der Winter sagt: ade! ade!
Und hin ist Kaelte, Reif und Schnee
Und Nebel hin und Dunkelheit  —
Willkommen, suesse Fruehlingszeit!
Winter, ade!
Fruehling, juchhe!

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben
(ca. 1827)