Перевод верлибров К. А. Некрасовой на таджикский я

Абдукаюм Мамаджанов
       ИЗБА

В доме бабушки моей
печка русская - медведицей
с ярко-красной душой -
помогает людям жить:
хлебы печь,
да щи варить,
да за печкой
и на печке
сказки милые таить.

       КУЛБА

Дар кулбаи модаркалони ман
Танури русии чу хирсмодаре,
Ки калбаш равшан аст аз оташи рахшон,
Барои зиндагии мардум медихад ери:
Дар пухтани нону
Карамшурбо,
Инчунин дар пинхон намудани афсонахои зебо
Дар болои танур
Е пушти оташдон.

      УДИВЛЕНИЕ

 И заметила луна:
Каждый вечер у окна
молча девочка сидит,
и на неё - луну - глядит.

От внимания такого
зарумянилась луна.
<<Что за милый человечек
из открытого окна
в небо смотрит на меня,
вы заметили,звезда?

В удивлении звезда...


       ТААЧУБ

Дида монд мох боногох:
Духтарчае хар бегох
Менишинад хомуш назди тирезае
Ва ба у - ба мох менигарад.

Аз чунин як таваччух
Чехрагулгун бишуд мох:
<<Чи одамчаи хубу дилрабое
Аз тирезаи кушода суи осмон
Менигараду чашм намеканад аз ман,
Шумо низ инро пайхас намудед,ситора?

Ситора бошад хайратомез...


      ТРЕТИЙ  ГЛАЗ

Есть третий глаз -
всевидящее око,-
им скульптор награждён,
 художник и поэт:
он ловит то,
что прячется за свет
и в тайнике живёт
 не названное словом.


     ЧАШМИ  СЕЮМ

Чашми сеюме низ хаст  -
чашми хамабине,-
ато гардидааст он ба хайкалтарошу
ба санъаткору шоир:
 он чашм хамебинад
хар чиро, ки нихон  аст аз назар
ва зиндаги дорад ,
харчанд, ки надорад ном.


  СЛОВО

Как жемчуг, русские слова
лежат в сиянье оболочек,
они несут в строение строчек
народов новые черты.

    КАЛИМА

Хамчу марворид калимахои руси
Медурахшанд дар партави лифофахо,
Ба сафороии сатрхои халкхо мебахшанд
Онхо хусусиятхои нав.


      МЫСЛЬ

Я завершила мысль,
вместив её в три слова.
Слова, как лепестки ощипанных ромашек,
 трепещат на столе.

      АНДЕША

Андаруни се калима андешахоямро ман
чой додаму тамом кардам.
Калимахо ба монанди гулбаргхои бобунахои парканда
дар болои мизи ман хамеларзанд.

      <<Волшебный мир верлибра>>, Худжанд, 2013 г.,стр.104 - 107.